интернационализмы и псевдоинтернационализмы
материал по английскому языку по теме

Соколова Наталья Валентиновна

Данная работа посвящена анализу интернациональной лексики и сложностям ее перевода. Выделены распространенные ошибки, подстерегающие учащихся при работе с такого рода лексикой, причины их возникновения и пути их избежать. Составлен словарь основных интернационализмов и псевдоинтернационализмов. 

Скачать:

ВложениеРазмер
Microsoft Office document icon internacionalizmy.doc707 КБ

Предварительный просмотр:

МИНИСТЕРСТВО ОБРАЗОВАНИЯ И НАУКИ РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ

НЕГОСУДАРСТВЕННОЕ ОБРАЗОВАТЕЛЬНОЕ УЧРЕЖДЕНИЕ

ВЫСШЕГО ПРОФЕССИОНАЛЬНОГО ОБРАЗОВАНИЯ

«МОСКОВСКИЙ ИНСТИТУТ ЛИНГВИСТИКИ»

Центр дополнительного образования

Специальность 031202 – «Перевод и переводоведение»

Группа ПП-1

         Соколова Наталья Валентиновна

Аттестационная работа

«Псевдоинтернациональная и интернациональная лексика в англо-русском переводе»

Научный руководитель:

канд. филол. наук  Монахова Е.В.

Допущено к защите «___» ___________ 20__  г.

Аттестационная работа защищена на заседании

Государственной аттестационной комиссии

«___» ___________ 20__  г.

С оценкой «_________»

Москва 2011 г.

Содержание

Введение………………………………………………………………………… 3

Глава 1. Характерные особенности интернационализмов и псевдоинтернационализмов        

  1. Основные особенности и происхождение интернациональной лексики  ………………………………………….……………………………………..7
  2. Основные особенности и способы перевода псевдоинтернациональной лексики……………………………..……….……………………………… 24

Глава 2. Основные трудности, встречающиеся при переводе журнальных статей, содержащих интернациональную и псевдоинтернациональную лексику

2.1   Предпереводческий анализ текста …………………………………….  37

2.2 Словари интернациональной и псевдоинтернациональной лексики, составленные на основе данного перевода………………………………….. 43

Заключение …………………………………………………………………… 57

Список использованной литературы ……………………………………….. 60

Приложение 1 ………………………………………………………………… 61

Введение

По мере своего развития переводоведение как наука охватывает все большее количество проблем и спорных положений. Пытаясь ответить на вопрос «как переводить?», исследователи фокусируют внимание на различных объектах перевода, которые зачастую являются источниками противоречивых мнений. Данная работа посвящена анализу интернациональной лексики и сложностям её перевода. Интернационализация общественной жизни усиливает общественные потребности в изучении иностранных языков, в переводе научной и художественной литературы. Неуклонно ускоряется рост потока информации, в каждой области знаний появляются новые понятия, требующие номинации. Сегодня огромными темпами развивается тенденция к унификации языков.

Проблема перевода интернациональной лексики на сегодняшний день одна из самых актуальных, но, к сожалению, она не так много изучена. Переводчику приходится опасаться не только многочисленных псевдоинтернационализмов, которые могут сбить с толку даже опытного профессионала, и полностью исказить смысл высказывания, но и сложностей, которые могут возникнуть при выборе между сохранением интернациональной формы и подбором не однокоренного эквивалента родного или иностранного языка. В своей работе мы попытались осветить некоторые распространённые ошибки, подстерегающие переводчика при работе с такого рода лексикой, причины их возникновения и пути их избежать. Исследование работы было направлено на подбор оптимального варианта перевода интернациональной лексики.

За последнее десятилетие роль интернациональной лексики в процессе международного обмена информацией колоссально, стихийно возросла. Под интернационализмами мы будем понимать общий элемент нескольких мировых языков, усвоенных ими в силу генетической общности или взаимных культурных влияний. Это слова, имеющие в результате взаимовлияний или случайных совпадений внешне сходную форму и некоторые одинаковые значения в разных языках. Совокупность интернациональных элементов называется интернациональной лексикой, или интерлексикой. Состав интернационализмов определяется в результате сравнения нескольких языков. В частности, особенно отчётливо влияние межъязыковых факторов проявляется в функционировании и развитии интернациональной терминологии. Явления, вполне соответствующие внутриязыковым точки зрения могут оказаться неоптимальными, а то, что представляется излишним в отдельно взятом языке, может оправдать себя при рассмотрении в комплексе с другими языками.

            По степени распространённости в английском и русском языках интернациональная лексика занимает видное место, и перевод её имеет свои особенности.

Целью данной выпускной работы является изучение проблемы перевода интернациональных слов и так называемых «ложных друзей переводчика», а также  составление  словарей интернациональной лексики и  «ложных друзей переводчика» в журнальных статьях.

            Объектом исследования являются журнальные статьи, посвященные коммуникациям в экономическом пространстве. Для анализа был выбран материал, как обзорного характера, так и специализированные руководства и описания, с целью выявления общих особенностей перевода интернационализмов и псевдоинтернационализмов.

Для достижения поставленной в работе цели необходимо решить следующие задачи:

  1. Проанализировать теоретический материал с целью выявления источников интернационализмов и псевдоинтернационализмов.
  2. Исследовать основные причины трудности перевода «ложных друзей переводчика»
  3. Изучить особенности перевода интернациональных слов
  4. Проанализировать лексику, используемую в публицистическом стиле, в журнальной статье.
  5. Проработать материал с целью составления краткого словаря «ложных друзей переводчика» и интернационализмов в журнальных статьях.

          Материалом для исследования послужили материалы периодических журналов по экономике. В ходе исследования были использованы методы сопоставительного анализа и сплошной выборки, систематизация и обобщение научной литературы.

Дипломная работа состоит из введения, двух глав, заключения, списка использованной литературы и двух приложений.

Во введении рассматривается общая проблематика области исследования. На этой основе определяются цель и задачи дипломной работы. Обосновывается актуальность исследуемых вопросов.

Первая глава посвящена теоретическому обоснованию особенностей англо-русского перевода интернациональной и псевдоинтернациональной лексики. В данной главе даётся определение интернационализмов и псевдоинтернационализмов, рассматривается метод сопоставительного анализа, выявляются особенности и трудности перевода данной лексики в журнальной статье.

Вторая глава содержит предпереводческий анализ текста оригинала, как журнальной статьи в публицистическом стиле, а также словари интернационализмов и псевдоинтернационализмов, составленные на основе данных журнальных статей.

В заключении сформулированы основные результаты исследования.

  Актуальность данной темы заключается в том, что переводчик сталкивается с проблемой ложного отождествления отдельных элементов систем иностранного и родного языков при переводе. Это происходит по причине сходства в написании или произношении данных элементов.

Практическая ценность данной работы заключается в выявлении особенностей перевода интернационализмов и псевдоинтернационализмов в журнальных статьях и составлении словаря интернационализмов и  «ложных друзей» данной области, чтобы помочь переводчику избежать ошибок при передаче данной лексики.

Глава 1. Характерные особенности интернационализмов и псевдоинтернационализмов        

1.1 Основные особенности и происхождение интернациональной лексики  

Интернациональные слова - лексические единицы в разных языках, имеющие сходную (звуковую и/или графическую) и одинаковое значение. Очевидно, что они появились в результате заимствования этих слов одним языком из другого, либо путем заимствования их обоими языками из какого-то третьего.

Parliament - парламент                contrast - контраст

mayor - мэр                                computer - компьютер

Как правило, перевод таких слов не вызывает затруднений, наоборот, они часто выполняют в тексте роль своего рода "подсказок", с их помощью легче понять смысл целого, даже если не все слова в тексте знакомы. Проблема возникает в тех случаях, когда у интернациональных слов есть чисто русские синонимы, а выбор между двумя синонимами будет зависеть от характера текста и его адресата.

injection - иньекция                hotel - oтель        image      имидж  

       - укол                                 - гостиница                        - образ

Интернационализмы - это слова, встречающиеся в ряде языков и обладающие в той или иной степени фонетическим, грамматическим и семантическим сходством (см. работы В.В. Акуленко, В.В. Келтуяла, Р.А. Будагова, К.Г.М. Готлиба и др.). Интернациональная лексика текстов журнальных статей включает как терминологические, так и нетерминологические лексические единицы. Интернационализмы составляют большую часть слов в журнальных статьях. Можно отметить положительную роль интернационализмов при переводе, поскольку нередко они «способствуют первичному оформлению мысли на языке перевода, даже если и не сохраняются затем как подходящие в данном случае речевые переводные эквиваленты» (В.В. Доленко). Однако нередки случаи, когда ввиду несоответствия значений параллельных интернационализмов возникают существенные смысловые и стилистические искажения при их буквальном переводе. Таким образом, интернационализмы могут выступать как в роли «подлинных друзей переводчика», так и в роли «ложных друзей переводчика».

Говоря об интернационализмах и псевдоинтернационализмах, нам необходимо упомянуть о звуковой форме слова и его значении. Словарный состав большинства языков мира содержит значительное количество слов, общих для двух или нескольких языков.

Наличие общих слов в ряде языков вызвано определенными историческими причинами – общим происхождением некоторых языков, бытовым и культурным общением народов, говорящих на разных языках. Многие европейские языки, при обозначении новых понятий, возникающих в связи с появлением новых общественных отношений и развитием науки и техники, широко использовали слова, взаимсвованные из греческого и латинского языков.

Общие слова в двух сравниваемых языках  могут быть почти тождественными по звуковой форме или же быть схожими графически, однако, отличаться по месту ударения в слове и по звучанию отдельных гласных или согласных звуков. Естественно, что особенности звукового строя, составляющие специфику данного языка, накладывают на “международное” слово, пополняющее его словарный состав, свой оттенок.

Вот некоторые русские и английские слова, которые могут служить примерами сходства звуковой формы при совпадении места ударения: формула - formula

Сравнивая ряд английский слов с русскими эквивалентами, можно заметить, что они отличаются друг от друга по месту ударения.

Например:

Английский

Русский

congress (n.)

distance (n.)

fragment (n.)

interval (n.)

period (n.)

problem (n.)

secret (n.)

конгресс

дистанция

фрагмент

интервал

период

проблема

секрет

В отдельных случаях английские слова близки с русскими лишь по написанию. Звуковая форма этих слов резко отличаются. Русские слова читаются так, как они пишутся.

Например:

Русский

Английский

климат

пилот

радио

триумф

climate klaimit

pilot pailt

radio reidiou

triumph traimf

Специфические особенности словарного состава каждого языка проявляются не только в звуковой форме, но, главным образом, в различии круга понятий, который заключен в каждом отдельно взятом слове. По значению, которое интернационализмы приобрели в живом языке, они могут быть подразделены на три категории:

  1. Слова, обозначающие общественно-политические и научные понятия, которые органически вошли в словарный состав языка.
  2. Слова, вошедшие в словарный состав данного языка для обозначения понятий, имеющих более специальный характер.
  3. И немногочисленная группа слов, известная под названием "ложные друзья переводчика". ( о третьей группе мы будем упоминать позже в части о псевдоинтернационализмах)

I. СЛОВА, ОБОЗНАЧАЮЩИЕ

ОБЩЕСТВЕННО-ПОЛИТИЧЕСКИЕ

И НАУЧНЫЙ ПОНЯТИЯ.

К числу слов, вошедших в интернациональную лексику, относятся международные слова, обозначающие общественно-политические и научные понятия и явления, без которых невозможно общение людей. Такие слова понятны для каждого человека, говорящего на данном языке, и не нуждаются в стилистических парах – синонимах. Значение таких слов в двух и более сравниваемых языках совпадают.

Например:

Русский

Английский

революция

республика

конституция

демократический

культура

территория

техника

километр

центр

металл

revolution (n.)

republic (n.)

constitution (n.)

democratic (adj.)

culture (n.)

territory (n.)

technique (n.)

kilometer (n.)

centre (n.)

metal (n.)

В результате развития науки и техники в иностранные языки вошли такие русские слова как

Русский

Английский

Спутник

Sputnik

а в русский язык вошли такие иностранные слова как

Английский

Русский

computer

the Internet

компьютер

Интернет

II. СЛОВА, ОБОЗНАЧАЮЩИЕ КАК ОБЩИЕ ПОНЯТИЯ, ТАК И ПОНЯТИЯ СПЕЦИАЛЬНОГО ХАРАКТЕРА.

Ко второй категории международных слов относятся интернационализмы, вошедшие в словарный состав данного языка для обозначения понятий, имеющих более специальный характер. В английском языке наряду с таким интернационализмом   обычно сохраняется его синоним, но более широкого значения, который чаще употребляется в языковом общении. Интернационализмы  входят в язык для того, чтобы обозначить новое явление в области науки, искусства, быта с помощью одного слова, избегая описательной передачи понятия, т.е. несколькими словами.

Наличие международного слова в английском  тексте часто помогает понять и правильно перевести на русский язык английское предложение. Однако, непосредственное осмысление международного слова, т.е. перевод его ближайшим по форме международным словом родного языка, может привести к стилистическим погрешностям, а в некоторых случаях даже вызвать грубую ошибку.

Неопытный переводчик нередко переводит в любом контексте слово "industry" (n.) как "индустрия", "industrial" (adj.) – "индустриальный", хотя в русском языке имеются более обычные слова – "промышленность", "промышленный".

Иностранному слову "comfortable" (adj.) соответствует русское "комфортабельный", "person" (n.) – "персона", "position" (n.) – "позиция", "local" (adj.) – "локальный", "production" (n.) – "продукция". Интернационализм употребляется в речи чаще всего в узком его значении. Поэтому лучше перевести слово "comfortable" (adj.) – "удобный", "person" (n.) – "лицо, человек", "positión" (n.) – "положение", "local" (adj.) – "местный", "productión" (n.) – "производство".

Следует также отметить, что для понимания большинства людей, необходимо переводить по возможности более простым и доступным языком, за исключением специализированного материала, рассчитанного на определенный круг людей (политический, экономический, научный, и т.д.)

1.1 Происхождение интернационализмов

Приведем примеры латинских слов, попавших в древнеанглийский язык и сохранившихся в современном английском языке.        Слова, связанные с понятиями религии: engel (angel) от Lat. angelus; papa (pope) от Lat. papa. Значительное количество латинских слов попало в английский язык в период XI-XIII веков, в период норманнов.

Наибольшее количество интернациональных слов английского  языка из латинского языка, представляют так называемые книжные слова. Это слова, проникшие в язык не в результате непосредственного, живого общения между народами, а посредством письменных документов, книг и так далее. Они менее подвержены всякого рода изменениям, в особенности семантическим. Эти интернационализмы обычно носят отвлеченный, абстрактный или терминологический характер. Большинство латинских интернационализмов в английском языке приходится на период XVI, а также XV-XVI вв., то есть на эпоху Возрождения в Англии. В эпоху Возрождения появляются слова из области медицины, литературы, теологии, технические термины и прочее. Большинство этих интернационализмов можно выделить по морфологическим признакам, например, глаголы, имеющие в инфинитиве суффикс –ate-, образованные от причастия прошедшего времени латинских глаголов I спряжения, как separate, translate, meditate, глаголы, имеющие в инфинитиве суффикс –ute-, получившиеся от основы причастия прошедшего времени группы латинских глаголов III спряжения, как execute; прилагательные, образованные от латинских причастий настоящего времени с основой на –ant- и –ent-, например, transparent, patient, triumphant.

Последующие века — XVII, XVIII — были свидетелями книжных интернационализмов из латинского языка. В большинстве случаев это так называемые “ученые слова”, нередко сохраняющие особенности морфологического характера латинских слов, как, например, inertia, sanatorium, genus, radius, datum, vacuum. Таким образом, латинский язык оказал значительное влияние на обогащение английского языка новыми словами.

Именно латинский язык дал наиболее значительное количество интернационализмов. Это объясняется тем, что латинский язык в эпоху феодализма был для многих стран Западной Европы интернациональным языком науки, а в некоторых странах вообще литературным языком. Свое значение языка науки латинский язык сохранил вплоть до XVII-XVIII вв. Современные медицина, химия, ботаника, зоология, философия, политика, искусство до сих пор широко пользуются латинскими основами для обозначения вновь возникающих понятий. Из латинских слов, заимствованных английским языком и являющихся интернациональными словами, можно упомянуть следующие слова: obligation, constitution, alibi, agriculture, microscope, modern, laboratory, program, system, socialism, communism, capitalism, climate, radius, tradition и так далее.[1]

Audio, лат. `слушать` /auditorum, audience/;

Centum, лат. `сто` /cent, century, centenary/;

Demos — `народ` /democracy, demography/;

Scribe, scriptum, лат. `писать`, `написанный` /describe, subscribe,

scriptwriter, inscription/;

Video, лат. `видеть`; visus лат. 1) `зрение`; 2) `вид`, `зрелище` /visible,

vision, revise, television, evidence/;

Vita, лат. `жизнь ` /vital, vitality, vitamin/.

Интернационализмы греческого происхождения:

Bios, греч. `жизнь` /biology, biography/;

Grapho, греч. `писать` /graphic, phonograph/;

Homos, греч. `одинаковый` /homonym, homophone/;

Lexis, греч. `слово`; lexicon, греч. `словарь` /lexicology, lexicography/;

Onoma, греч. `имя`/synonim, antonim, pseudonym/;

Phone, греч. `звук` /phonetics, phoneme, phonology/;

Tele, греч. `вдаль`, `далеко` /telescope, telegraph/;

С другой стороны германские языки оказывали влияние на языковую структуру английского языка.  Как известно, германские племена — англы, саксы и юты, переселившиеся на Британские острова в V в., встретились с исконным населением этих островов — с кельтскими племенами. Однако в связи с низким культурно-экономическим развитием племен, влияние кельтских языков на древнеанглийский было ничтожным. Это влияние фактически свелось к заимствованию нескольких слов из кельтских языков, сохранившихся в современном английском языке и до настоящего времени. Относительно большее количество кельтских слов было заимствовано английским языком в более поздние периоды уже из гаэльского (Ирландия) и шотландского языков. Из более поздних заимствований можно упомянуть следующие слова, проникшие в английский язык из уэльского языка, ирландского и шотландского языков впоследствии ставшие интернационализмами (eisteddfod — собрание уэльских бардов; flanel — фланель). Из другого кельтского языка — шотландского в английский язык попали следующие слова: сlan — клан, род (в Шотландии); loch — озеро, узкий морской залив; slogan — лозунг, призыв; tartan — клетчатая шерстяная материя;

Уже в XVI веке в Англии начинается активная разработка рудных месторождений, развивается металлургия. Германия в то время была передовой страной горного дела и металлургической промышленности. Из Германии в Англию прибывают специалисты горного дела. Во время правления Елизаветы Тюдор организуются две промышленные компании, руководимые немцами. Весьма вероятно, что в результате непосредственного общения с людьми, говорящими на немецком языке, происходило сначала устное заимствование немецких слов. В письменных документах эти слова появляются не ранее 17 века. Такие термины горнорудной промышленности, как: zinc, bismut, cobalt и другие попали в английский язык из немецкого.

В XVII веке появились новые интернационализмы из области торговли и военного дела. Например, groschen (гроши); drillinq (тренировка); fieldmarshal (фельдмаршал) и другие.

В XVIII веке влияние немецкого языка оказалось слабее, чем в предыдущем столетии. Это, очевидно, объясняется общим политическим и экономическим упадком Германии после Тринадцатилетней войны. Во второй половине XVIII века были заимствованы следующие слова, относящиеся к области геологии, минералогии и горного дела: iceberq, wolfram, nickel.

В XIX веке сфера интернационализмов значительно расширяется. Появляется интернациональная лексика, обозначающая продукты и предметы обихода: marzipan, kohl-rabi, schnapps, kummel, kirsch, vermuth, слова из области музыки: leitmotiv, kapellmeister, claviatur,

В словарном составе английского языка отразились тесные торговые, военные и экономические связи между Англией и Нидерландами, поддерживающиеся на протяжении длительного исторического периода. Самым ранним заимствованием из голландского языка является слово pack (тюк, пакет) — 1225 г. Наибольшее количество заимствований из голландского языка поступило в английский словарный состав в течение XIV-XVII веков. Из них наиболее известные следующие: keel (киль); freight (фрахт); skipper (шкипер); deck (палуба).

Экономические и политические связи Англии и Италии начинают усиленно развиваться с XIV века. Английская экономика была связана с итальянской мануфактурой, которая не могла бы существовать без английской шерсти. Подготовка к столетней войне была проведена Эдуардом III на деньги флорентийских банкиров. Эти экономические и политические связи нашли свое отражение в словарном составе английского языка, который, начиная с XIV века, заимствует итальянские слова, относящиеся к торговле, мануфактуре и военному делу.

Однако наиболее сильное влияние итальянский язык оказал в эпоху Возрождения. Известно то значение, которое литература и искусство Возрождения имели для всей европейской культуры. Англия также испытала на себе это влияние. Знакомство с итальянской литературой этого периода, путешествия в Италию, изучение ее живописи, скульптуры и архитектуры, интерес к итальянской музыке, к самой стране, все это нашло свое отражение в ряде заимствований из итальянского языка.

Самая ранняя интернациональная лексика (XIV-XV вв.) относится к торговле и военному делу. Так из области торговли и финансов можно выделить слова: ducat, million, lombard. Из области военного дела и мореплавания: brigand (бандит), bark (барка).

В XVI веке экономические связи с Италией вызвали новые интернационализмы: carat (карат), traffic (движение транспорта), contraband (контрабанда), bankrupt (банкрот), soldo (сольдо), battalion, citadel, pistol.

Однако наибольшее количество слов, заимствованных из итальянского языка, связано с областью искусства (литература, живопись, музыка, архитектура). Например: sonnet, model, miniature, madonna, fresco. Другие интернационализмы этого периода: bandit, lottery, bravo, duel, cavalcade, escort, artichoke, gondola.

В XVII веке возрастает количество интернациональной лексики,  относящихся к общественной жизни, торговле, а также искусству и музыке, например: manifesto, intrigue, bulletin, risk, balcony, corridor, pedal, solo, opera, piano, volcano, cascade.

В XVIII веке продолжающееся увлечение итальянской музыкальной культурой вызвало новый приток музыкальных терминов из итальянского языка этот период появились такие слова как soprano, falsetto, viola, cantata, mandolin, trombone, trio, fantasia, aria, tempo, obligate, crescendo, andante. Из области других видов искусства появились следующие слова: costume, terracotta, dilettante.

В XIX веке увеличивается группа интернационализмов, связанных с наукой, однако, наибольшее количество этой лексики, как и в предшествующие два столетия, поступило из области музыки и искусства. В качестве примеров можно привести следующие слова: sonatina, cavatina, legato, prima donna, diva, fiasco, studio, replica.[2]

Из заимствований начала XX века можно отметить: autostrada и fascist.

Как и интернациональная лексика  из итальянского языка, испанские корни начали появляться в английском языке с XVI века. Исторические события, вызывавшие приток заимствований, связаны с Великими географическими открытиями конца XV - начала XVI веков. Последовавшее за открытием Америки (1492 г.) и открытием морского пути в Индию (1498 г.) развитие торговли, колонизация Южной и Северной Америки испанцами и, в дальнейшем, сотрудничество Англии с Испанией привели к заимствованию целого ряда испанских слов, а также слов из языков народа, подвергшихся колонизации. Некоторые из них — это слова арабского происхождения, отражающие торговые отношения с Востоком и влияние восточной культуры, например, cotton, zenith, lemon.

В XVI веке тесные экономические и политические связи между Испанией и Англией, с одной стороны, и Испанией и Францией, с другой, способствовали проникновению ряда испанских слов в английский язык как непосредственно из испанского, так и через французский язык. Из интернационализмов испанского происхождения можно привести следующие примеры:  bravado, armada, mosquito, guitar, castanet, toreador, matador, parade.

Среди интернационалимов, сделанных в XVIII веке, можно отметить названия испанских танцев, игр и кушаний, предметов одежды, общественно-политические термины. Например, quadrille, bolero, picador, marinade, caramel, flotilla, cigar, lasso, mustang.

Как видно из вышеприведенных примеров, большинство интернационализмов испанского происхождения сохраняют свой облик и обычно употребляются в английском языке в стилистических целях, чаще всего для придания “местного колорита” повествованию. Из испанских слов, прочно вошедших в словарный состав английского языка и не воспринимаемых более как варваризмы, можно выделить следующие слова: cotton, zenith, alligator, banana, guitar, cigarette, cafeteria, tango, macho, amigo,  rumba.

Интернационализмы португальского происхождения почти всецело связаны с торговыми отношениями, возникшими в результате географических открытий. Упомянем следующие: marmalade, flamingo, mandarin.

Интернационализмы арабского происхождения отражают многообразные культурные и торговые связи Европы с Востоком. Длительная оккупация Испании арабами (VIII-XV века), Крестовые походы (XI-XIII века), открытие морского пути в Индию и разгром Великой армады (конец XVI века), послужившие стимулом для оживления торговли Англии с Востоком, и, в современную эпоху, колонизация и подчинение английскому влиянию ряда арабских стран — все эти исторические события оставили свой след в словарном составе английского языка. С началом Возрождения в Европе пробудился интерес к научным достижениям Востока. В университетах (в том числе и Оксфордском) вводится преподавание арабского языка, изучаются и переводятся труды ученых Востока, написанные на арабском языке. Через арабский язык были заимствованы также некоторые слова греческого происхождения.

Приведем некоторые примеры: caliph, mameluke, shekh, hashish, nadir; calibre, sultan, magazine, algebra, carat, tariff

Интернационализмы персидского происхождения проникли в английский язык многими путями. Распространенность персидского языка в древнем мире привела к заимствованию персидских слов такими языками, как арабский, урду (или хинди), турецкий, герческий. Благодаря торговле с Персией, персидские слова заимствовались итальянским, испанским, португальским и французским языками. Из всех этих языков персидские слова в соответствующие периоды истории попадали в английский язык. Например: tiger, salamander, shah, dervich, divan, caravan, bazaar, caravan serai, padichah, dinar, shawl.

Особенно живо и интересно влияние французских слов на лексику английского языка Они насыщают английский язык красками, делают его особенным, живым. Основная масса латинских интернационализмов связана с введением христианства в 597 г. Таким образом, латинский язык оказал значительное влияние на обогащение английского языка новыми словами.

1.3 В ходе перевода исходного английского текста и при его дальнейшем анализе  мы использовали следующие способы перевода:

  • Транскрибирование (фонетический способ) – это такое заимствование словарной единицы, при котором сохраняется её звуковая форма (иногда несколько видоизменённая в соответствии с фонетическими особенностями языка, в который слово заимствуется).

В целом большинство имен и названий передается в настоящее время средствами графики, то есть способом транскрипции..

 Транскрипции подлежат всевозможные собственные имена (названия лиц, географических объектов, небесных тел, учреждений, организаций, морских и речных судов, фирм, гостиниц, ресторанов, газет, журналов, сценических постановок и т.д.). Обыкновенно мы даже не представляем себе, как велико число собственных имен в любом языке: оно в сотни раз превышает словник любого, даже самого полного из словарей. В то же время для того, чтобы давать удачные варианты транскрипции, обоснованно отклоняющиеся от формальной нормы, полезно и даже необходимо овладеть этой нормой в максимальной степени. В данном случае полностью применим тезис Л. В. Щербы относительно того, что «...авторов, вовсе не отступающих от нормы, конечно, не существует... Когда чувство нормы воспитано у человека, тогда-то он начинает чувствовать всю прелесть обоснованных отступлений от нее» (15, 10).

Транскрипция собственных имен с английского языка нередко представляет значительную трудность в связи с рядом обстоятельств.

 Во-первых, причиной транскрипционных трудностей является то, что историческое развитие английской орфографии привело к ее значительному расхождению с произношением, к обилию непроизносимых или произносимых в различных словах по-разному букв и буквосочетаний. Кроме того, отличительной чертой английской орфографии и, прежде всего, орфографии собственных имен является нередкое усвоение иноязычных буквосочетаний с полным или частичным сохранением особенностей их произношения.

 Второй трудностью, существенной для транскрипции английских имен и названий, является отсутствие в русском языке ряда фонем, имеющихся в английском. Таковы, например, фонемы [θ] и [∂], представленные буквосочетанием th; далее, в русском языке нет фонематического противопоставления долгих и кратких гласных, нет фонемы [ж] и т. д.

 В-третьих, имена могут иметь различное произношение в разных странах английского языка.

В-четвертых, является скорее правилом, а не исключением такое

 положение, когда к транскриптору попадает английское собственное имя в его графической форме, без фонетической транскрипции или специальных указаний на произношение. В таких случаях, особенно если в состав собственного имени входят сочетания, произношение которых может быть различным, желательно уточнить чтение имени по каким-либо специальным справочникам, среди которых можно привести, например, списки фамилий с транскрипцией в словаре Уэбстера.

  • Транслитерация – это способ заимствования, при котором заимствуется написание иностранного слова: буквы заимствуемого слова заменяются буквами родного языка. При транслитерации слово читается по правилам чтения родного

                языка.

 Методом транслитерации из английского языка в русский заимствованы слова круиз (cruise), мотель (motel), клуб (club). Транслитерированы при заимствовании из английского также многие имена собственные: Вашингтон (Washington), Техас (Texas),  Лондон (London). В английском языке много слов греческого, латинского и французского происхождения, которые сохранили свои графические особенности, хотя и читаются по правилам английского языка.

Транслитерация - «формальное побуквенное воссоздание исходной токсической единицы с помощью алфавита переводящего языка; буквенная имитация формы исходного слова».  Транслитерация отличается от практической транскрипции своей простотой и возможностью введения дополнительных знаков.

О транслитерации говорят тогда, когда языки пользуются различными графическими системами (например, английский, русский, греческий, армянский, грузинский), но буквы (или графические единицы) этих языков можно поставить в какое-то соответствие друг другу, и согласно этим соответствиям происходит межъязыковая передача имен собственных. Поскольку, например, латиница, греческий алфавит и кириллица имеют общую основу, то большинство букв этих двух алфавитов могут быть поставлены в соответствие друг другу с учетом тех звуков, которые они регулярно обозначают.

 Допустима и реально имеет место практика прямого переноса имени, то есть написания его латинскими буквами. Прямой перенос очень редко практиковался, в частности, в советский период, но иногда это допускалось в специальных научных текстах, том числе медицинских. Например, писалось: «Как отмечал Freud в работе...». С конца 80-х годов практика прямого переноса стала распространяться все шире и шире.

При заимствовании имен собственных их передача может ориентироваться и на письменную (графическую) форму. Возможен простой перенос графической формы имени без изменений из текста на одном языке в текст на другом языке. Такое чаще всего практикуется, когда языки пользуются общей графической основой письменности. Такой практики придерживаются в большинстве стран, пользующихся латинской графикой. В западноевропейских языках имена собственные, заимствуемые из одного языка в другой, как правило, не меняют орфографию: так удобнее читателям, которые благодаря этому подходу могут легко ориентироваться в любых письменных источниках.

 Например, при использовании в англоязычном тексте имени из языка, письменность которого основана на латинице, имя собственное не претерпевает изменение. При этом в принципе желательно, чтобы воспроизводились и те буквы, которые отсутствуют в английском алфавите.

 Недостаток практики прямого переноса состоит в том, что говорящие на другом языке часто не могут определить по написанию, как произносится иноязычное имя собственное.

 Перенося имя в неизменной форме, носители принимающего языка нередко навязывают имени произношение, соответствующее правилам чтения на их родном языке. Например, французы произносят имя Моцарта (Mozart) так, как если бы это было французское именование, - [mozar]. В английском языке широко распространено чтение немецкого имени собственного Munchhausen (Мюнхгаузен) как [mΛn’t∫o:zn].

Я.И.Рецкер, Теория перевода и переводческая практика. Очерки лингвистической теории перевода/Дополнения и комментарии Д.И.Ермоловича. – М., «Р.Валент», 2004, – 240 с.

  • Конкретизация. Под конкретизацией В. Н. Комиссаров понимает замену слова или словосочетания ИЯ с более широким предметно-логическим значением – словом и словосочетанием ПЯ с более узким значением. В результате применения конкретизации создаваемое соответствие и исходная лексическая единица оказываются в логических отношениях включения: единица ИЯ выражает родовое понятие, а единица ПЯ – входящее в нее видовое понятие. Замена общего  понятия частным.

По мнению В. Н. Комиссарова, конкретизация вызывается отсутствием в ПЯ слова с таким же широким значением. Иногда родовое название на языке перевода не может быть использовано из-за расхождения коннотативных компонентов значения. Несмотря на наличие в языке перевода слова со столь же широким значением и соответствующей коннотацией, конкретизация может применяться из-за разной степени употребительности слов в сравниваемых языках.

Конкретизация  всегда сопровождается дифференциацией и невозможна без нее. Как правило, лексике русского языка свойственна большая конкретность, чем соответствующим лексическим единицам английского или французского языков Это неоднократно отмечалось лингвистами. Слово meal имеет соответствия: принятие пищи, еда (Мюллер). Однако при переводе фразы Have you had your meal? никак нельзя использовать эти словарные соответствия. В зависимости от времени дня придется сказать: Вы уже позавтракали} Пообедали? или Поужинали? Больше того, если фраза встречается в английском романе или рассказе, то понадобится знание реальной обстановки (прежде всего, социальной), так как для англичанина из зажиточной буржуазной семьи время обеда почти совпадает с часами ужина для рабочей семьи.

Preparation for college in the United States involves a succession of choices. The student does not have to make a choice at an early age as to whether or not he will «go to college».

Здесь student, конечно, не студент, а учащийся средней школы. Но далее, в тех же правилах приема, то же слово используется неоднократно в значении студент. По-видимому, контекст не дает возможности спутать ученого или студента с школьником, и стремление к экономии средств побуждает англичан и американцев пользоваться одним и тем же словом. Всякая лексическая трансформация требует от переводчика чувства меры и досконального знания переводимого текста и связанной с ним обстановки.

  • Генерализация. Генерализацию В. Н. Комиссаров определяет как замену единицы ИЯ, имеющей более узкое значение, единицей языка перевода с более широким значением. Создаваемое соответствие выражает родовое понятие, включающее исходное видовое. Замена частного понятия общим.
  • Модуляция (смысловое развитие) – лексико-семантическая замена слова или словосочетания ИЯ единицей ПЯ, значение которой является логическим следствием значения исходной единицы.

Модуляция представляет собой варьирование сообщения, чего можно достичь, изменив угол или точку зрения. К этому способу можно прибегнуть, когда видно, что дословный или даже транспонированный перевод приводит в результате к высказыванию грамматически правильному, но противоречащему духу языка перевода.

1.2 Основные особенности и способы перевода псевдоинтернациональной лексики

Исторически «ложные друзья переводчика» являются результатом взаимовлияний языков, в ограниченном числе случаев могут возникать в результате случайных совпадений, а в родственных, особенно близкородственных, языках основываются на родственных словах, восходящих к общим прототипам в языке-основе.

В английском и русском языках слова этого рода в подавляющем большинстве случаев представляют собой прямые или опосредствованные заимствования из общего третьего источника (часто это интернациональная или псевдоинтернациональная лексика или параллельные производные от таких заимствований).

Псевдоинтернациональные слова - лексические единицы в разных языка близкие по форме, но отличающиеся по значению. В конце 60-х годов был издан даже специальный словарь таких "ложных друзей". Псевдоинтернациональные слова также возникли в результате заимствования,  но при этом либо слово было заимствовано не во всех значениях, а лишь в одном, либо два языка заимствовали из какого-то третьего одно и то же слово, но в разных значениях, либо, наконец, в процессе заимствования слово претерпевает коренное переосмысление.

Возможны различные случаи расхождения значения псевдоинтернациональных слов:

1. Русское слово совпадает с английским, но только в одном из его нескольких значений:

champion - не только "чемпион", но и "победитель", "защитник", "сторонник", "борец".

record - не только "рекорд" (высшее достижение), но и "протокол", "запись", "регистрация", "пластинка" и др.

popular - не только "популярный", но и "народный", "доступный", "распространенный"

sympathy - не только "симпатия", но и "сочувствие".

meeting - не только "митинг", но и "встреча", "собрание" и др.

2. Русское и английское слова, сходные по форме, не совпадают ни в одном значении:

complexion - не "комплекция", а "цвет лица"

magazine - не "магазин", а "журнал"

decade - не "декада" (десять дней), а "десятилетие"

fabric - не "фабрика", а "ткань"

replica - не "реплика", а "копия"

compositor - не "композитор", а "наборщик"

balloon -не "баллон", а "воздушный шар"

3. Русское и английское слова, сходные по форме, близки по значению, но отличаются по стилистическим коннотациям:

английские слова ambition, career - в оценочном отношении нейтральны, а их русские   соответствия - "амбиция", "карьера" - содержат негативную оценку

Особенно внимательным следует быть переводчику при переводе общественно-политических текстов, т.к. нередко по виду интернациональная лексика обнаруживает значительные расхождения в словоупотреблении:

revolution - в отличие от "революции", относится к любым, а не только заведомо "прогрессивным" изменениям.

internationalism - в политическом лексиконе США - линия на активное участие США в глобальной мировой политике.

В английском и русском языках «ложные друзья переводчика», насчитывающие несколько тысяч слов, встречаются в пределах четырех частей речи: существительных, прилагательных, наречий и глаголов. В большом числе случаев в данной роли выступают не единичные слова, а все представители соответствующих словообразовательных гнезд. Естественно, для лиц, владеющих основами второго из языков, ложные отождествления имеют место лишь в сфере одинаковых частей речи: так, существительные ассоциируются с существительными и т. д., омонимия же частей речи, как правило, не вызывает затруднений. С семантической точки зрения вводящими в заблуждение оказываются слова, принадлежащие к аналогичным или смежным семантическим сферам или, во всяком случае, могущие оказаться в сходных контекстах; явно случайно совпадающие лексемы, по сути не встречающиеся в одинаковых контекстах (типа англ, rock «скала» -- русск. рок), не вызывают ложных ассоциаций. Расхождения в парах «ложных друзей переводчика» могут намечаться в понятийном содержании, реалиях, стилистических характеристиках и лексической сочетаемости; на практике все эти типы расхождений нередко переплетаются.

3 Языковые различия, затрудняющие перевод.

а) Семантические различия языков Хайруллин М.В. “Некоторые вопросы единства интернационального и национального в разносистемных языках”,  Казань, 1991.стр.61

В расхождениях понятийного, предметно-логического содержания ложно отождествляемых английских и русских слов сказывается своеобразие классификаций явлений, свойств и отношений объективного мира, характерных для семантики каждого языка. Так, например, англ. revolution -- русск. революция, представляющих классический образец международных слов с одинаковым во многих языках значением, намечается специфика, как в основных, так и в производных значениях. Английское слово (оставляя в стороне его омоним со значениями «вращение», «оборот») означает любое полное изменение строя общества, системы управления обществом, перемену правительства, а также полную перестройку, коренное преобразование чего бы то ни было. В англо-русском словаре первое из этих значений отражается как: 1) революция (о прогрессивных коренных переворотах в общественно-экономических отношениях), например, в the Revolution -- «английская революция XVII в.», the French Revolution -- «французская революция XVIII в.», the October Revolution -- об Октябрьской социалистической революции; 2) государственный переворот, захват власти, как в a palace revolution - «дворцовый переворот»; 3) политическое или (переносно) иное восстание, бунт. Второе значение отражается в англо-русском словаре в виде двух эквивалентов: 4) перестройка, ломка, переворот, революция в каком-либо деле, как a revolution in science «переворот в науке», the industrial revolution «промышленная революция»; и 5) перемена, изменение, как в примерах из У. Теккерея ("...the whole course of events underwent a peaceful and happy revolution"). Значения же русского слова революция соответствуют лишь в первом и четвертом случаях значениям слова английского.

Степень семантических расхождений оказывается неодинаковой в различных частях речи: наиболее специфичны значения прилагательных и, нередко еще более, наречий. Часто невозможно вывести семантические расхождения в словах данного гнезда, относящихся к одной части речи, зная расхождения в словах, относящихся к другой части речи. Например, прилагательные «absolute» и абсолютный полностью или почти полностью совпадают в большинстве значений и взаимозаменимы при переводе, но отсюда не следует, что такое же соотношение существует между наречиями «absolutely» и абсолютно: английское слово даже в основном значении, сближающимся с русским абсолютно, не всегда соответствует русскому аналогу по соображениям лексической сочетаемости (так, to absolutely agree «без возражений согласиться», to vanish absolutely «полностью исчезнуть» и т. п.) и имеет три специфических значения («безусловно, несомненно», в грамматике -- «независимо», разговорное -- «да, конечно»).

Различия в лексической сочетаемости соответствующих русских и английских слов создают значительные трудности при изучении языков и при переводе, но, как правило, не находят достаточного отражения в двуязычных словарях. При этом предполагается, что такие трудности практически всегда преодолимы при обычном (не машинном) переводе, т. к. переводчик, опирающийся на свое языковое чутье, «чувствует», в каких сочетаниях допустимы рекомендованные в словаре слова. Это, в основном, верно применительно к родному языку, но обычно в значительно меньшей степени относится к языкам иностранным. Положение осложняется тем обстоятельством, что предпочтение, отдаваемое тому или иному слову в данном сочетании, не может быть обосновано ничем, кроме традиции. Например, слова industry -- индустрия в значении «промышленность» совпадают по значению, но первое далеко не всегда переводится вторым, так как если социалистическая, капиталистическая, современная, тяжелая, легкая, машиностроительная -- индустрия или промышленность звучат одинаково правильно, то, согласно нормам русского литературного словоупотребления, можно говорить только об автомобильной, атомной, бумажной, газовой, горной, добывающей, консервной, мукомольной, нефтяной, обрабатывающей, пищевой, рудной, содовой, стеклодувной, строительной, ткацкой, электротехнической, энергетической и пр. промышленности, но не индустрии. Расхождения в сочетаемости делают не вполне взаимозаменимыми при переводе даже такие явно синонимичные интернационализмы, как англ, international (мы не говорим о местных оттенках в употреблении этого слова в США и Канаде) -- русск. интернациональный: в русском языке наряду со словом интернациональный в том же значении употребляется слово международный, традиционно предпочтительное в подавляющем большинстве сочетаний, тогда как английское слово не знает ограничений в лексической сочетаемости и употребляется во всех случаях, где оно уместно по значению.

б) Значительное место среди «ложных друзей переводчика» занимают случаи межъязыковой омонимии и паронимии.(  Гуревич Т. Межъязыковая омонимия, паронимия (на примере английского языка). «Ложные друзья» переводчика [Электронный ресурс] // Знание. Понимание. Умение : электрон. журн. – М., 2006.) При этом межъязыковая омонимия всегда обратима, т. е. воспринимается как таковая носителями обоих языков. Она может возникать непосредственно в ходе соприкосновения и сопоставления языков (например, англ. mark -- русск. марка или англ. family -- русск. фамилия, полностью омонимичные в современном употреблении). Межъязыковые паронимы также могут быть двусторонними и обратимыми, т. е. вводящими в заблуждение носителей обоих языков; это особенно часто имеет место в случаях, когда межъязыковая паронимия основывается на паронимии внутриязыковой: например, английские слова specially -- especially вызывают затруднения у самих англичан, а отсюда, естественно, и у русских, ассоциируясь в русском языке со словами специально и концерт. Как правило, однако, межъязыковая паронимия является односторонней. Так, смешение слов типа intelligence -- intelligentsia, history -- story, mayor -- major, principled -- principal возможно для русского, устанавливающего аналогии со словами интеллигенция, история, майор, принципиальный, но не для англичанина. И наоборот, только англичанин может смешать русские пары слов типа стандарт -- штандарт, фарс -- фарш, пенсия -- пансион по аналогии к словам standard, farce, pension.

          в) Предметно-логические расхождения языков

Расхождения в предметно-логическом содержании английских и русских «ложных друзей переводчика» в ряде случаев связаны с расхождениями в самой жизни народов. В этом случае неизбежны комментарии о реалиях, без которых любые чисто языковые сопоставления будут неполноценными. Например, русскому переводчику необходимо знать для понимания слова academy, что так называются 1) специальные школы для взрослых (academies of music, of riding и т. д.), 2) училища, занимающие промежуточное положение между средней и высшей школой (military, naval academies), 3) в прошлом -- частные школы для детей богатых родителей (типа Miss Pinkerton's academy for young ladles у У. Теккерея). Поэтому неточно употреблять это слово, говоря о российских вузах и высших военных учебных заведениях, которые лучше называть colleges.

           г) Стилистические различия языков

Такие расхождения могут сопутствовать частичным семантическим различиям, но встречаются и в словах с одинаковыми значениями. Поэтому нельзя полностью понимать слово и правильно пользоваться им, не зная его функционально-стилистической и эмоционально-экспрессивной окрасок, а в ряде случаев и ограничений в месте и времени его употребления. Наиболее часто встречаются в англо-русских сопоставлениях расхождения в функционально-стилистических окрасках, т. е. в допустимости употребления слов преимущественно или исключительно в определенных стилях речи. Например, даже в сходном значении «совещание специалистов» англ. consultation и русск. консультация не вполне совпадают, так как первое слово стилистически нейтрально, а второе имеет книжный характер. Еще более заметны стилистические расхождения в словах типа bark «лодка» -- барка, где первое является классическим поэтизмом, а второе стилистически нейтрально. Стилистическое расхождение делает многие слова абсолютно не взаимозаменимыми при переводе.

Существенным типом стилистических расхождений являются и различия в оценочных, эмоционально-экспрессивных окрасках. Если английское слово compilation «собирание, составление» вполне нейтрально в данном отношении, то русск. компиляция имеет оттенок неодобрительности, означая «несамостоятельную работу, основанную на механическом использовании чужих материалов». Эмоционально-экспрессивно выраженные окраски особенно часто проявляются в переносных значениях: примером может служить употребление таких русских слов, как субъект, тип, фрукт, элемент, экземпляр в значении «человек, личность». Все эти слова, кроме закрепленности за непринужденно-разговорной или даже фамильярно-обиходной речью, характеризуются отчетливой неодобрительной окраской, которую при переводе на английский язык приходится передавать разнообразными отрицательными эпитетами при словах individual, person или стилистически более выразительных: fellow и даже devil.

        2.2 Способы перевода псевдоинтернационализмов

При сравнении английского и русского языков можно выявить значительное количество слов, имеющих сходное написание или звучание. В основном эти заимствования − либо из одного языка в другой, либо − это чаще − обоими языками из третьего, общего источника: как правило, латинского, греческого, французского (parliament, diplomat, method, theory, organization, etc.). Слова такого рода могут, как помогать, так и мешать переводчику. Помощь они оказывают в тех случаях, когда за внешним сходством стоит совпадение значений. Независимо от контекста слово zink будет переводиться как цинк, chameleon как хамелеон, panorama как панорама, а classical music как классическая музыка. Такую лексику принято называть интернациональной. Не следует недооценивать её роль в переводе. Для изучающего язык эти слова как бы служат опорами, на которых строится смысл текста. Обратите внимание на то, как много сходных с русскими лексических единиц, в предложении, взятом из журнальной статьи:

The logic and strategy behind the U. S. Administration proposals were that the country might, over time, be willing to reduce drastically, perhaps someday to eliminate, its garrisons on this territory.

Однако, будучи заимствованным другим языком, слово может обрести новые значения, его семантическая структура может полностью измениться. Не исключены и чисто случайные совпадения. Такие слова принято называть псевдоинтернациональными. Как было выше сказано, они получили своё название от французского faux amis de traducteur − «ложные друзья переводчика». В той же мере, в какой интернациональная лексика служит подспорьем переводчику, псевдоинтернациональная может являться помехой − вводить в заблуждение, толкать к разного рода оплошностям и ошибкам. «Ложные друзья» не так опасны, когда их значения настолько расходятся со значениями сходных с ними русских слов, что ближайший контекст исключает возможность неправильного понимания, а, следовательно, и перевода. Никому не придёт в голову переводить to read a magazine как читать магазин или to lay smb. under an obligation как положить кого-либо под облигацию.

В устной речи сама экстралингвистическая ситуация нередко подсказывает правильный смысл. При переводе письменного текста мы лишены такой дополнительной опоры. Однако магия внешнего сходства слов настолько велика, что даже опытные переводчики подчас, попадая под неё, допускают ошибки. Для начинающего переводчика псевдоинтернациональная лексика особенно опасна. Возможно, определённую помощь ему окажут следующие напутствия:

 Нельзя забывать о том, что у ряда слов в обоих языках сходство чисто формальное − у них нет ни одного общего, пересекающегося значения. При этом контекст зачастую не подаёт сигналов о том, что напрашивающееся по аналогии «соответствие» − ложное. В основном, это бывает следствием того, что разноязычные «аналоги» принадлежат к одному кругу понятий. К примеру, английское слово decade и русское декада означают определённый отрезок времени, но первое − десятилетие, а второе − десять дней.

  1. Еще большую опасность несут в себе слова, которые при наличии общего значения с соотносимыми с ними русскими словами имеют и другие значения, не присущие последним. Например, false − это не только фальшивый, но и ошибочный, искусственный (о волосах, зубах), officer − это не только офицер, но и чиновник, полицейский, капитан на торговом судне и т. д.

Такая лексика составляет большую часть «ложных друзей переводчика» и поэтому требует особого внимания. Страховкой от ошибок может быть лишь очень внимательный анализ контекста и проверка всех значений слова по словарю. В этой же группе «ложных друзей переводчика» есть немалое количество слов, у которых общее с русским сходным словом значение не является основным, ведущим, оно менее частотно и находится на периферии словарной статьи: novel − это в первую очередь роман и гораздо реже новелла; partisan − это сторонник, приверженец и значительно реже партизан; sympathetic − это сочувственный, полный сочувствия и исключительно редко симпатичный и т. д. Фактор частотности надо принимать во внимание, нередко он играет не последнюю роль в выборе нужного соответствия в переводе.

  1. Очень часто, даже в тех случаях, когда в контексте реализуется как раз то значение, которое является общим для английского и русского слов, приходится отказываться от одноимённого соответствия из-за различных норм сочетаемости в русском языке. К примеру, если Administration of the U. S. переводится как администрация США, то coalition Administration как коалиционное правительство. При переводе целиком состоящего из интернациональных слов словосочетания theoretical and organizational defects желательно из соображения более привычной, естественной сочетаемости заменить последнее слово: теоретические и организационные просчёты (промахи).
  2. Нельзя упускать из виду, что одноимённые соответствия в обоих языках могут иметь разную эмоционально-оценочную окраску. Так, до недавнего времени слово «бизнесмен» в русском языке несло в себе отрицательный заряд, хотя в английском языке, из которого оно было заимствовано, употребляется в основном нейтрально. Поэтому в переводах часто приходилось пользоваться сочетанием деловые люди, представители деловых кругов.

Семантическая структура английского слова nationalism представлена как значением с отрицательными коннотациями − национализм − так и значениями с явно выраженной положительной оценкой − национальное самосознание; патриотизм, стремление к национальной независимости.

  1. За сходной оболочкой в разных языках могут стоять различные понятия, связанные с жизнью и историей данной страны.

У носителей разных  языков, как говорилось ранее, слово «революция» будет связано с разными событиями.

В другом случае наличие фоновых знаний у переводчика поможет ему правильно перевести такое сочетание как The Emancipation Proclamation − название закона об отмене рабства, который был принят правительством президента Линкольна. С «эмансипацией» в нашем понимании этого слова оно не имеет прямых связей, поэтому вероятность ошибки не исключена.

Из всего сказанного нетрудно заключить, что данная группа лексики требует повышенного внимания со стороны переводчика. Тщательный анализ контекста − как узкого, так и широкого, − словари и энциклопедии могут обезопасить «ложных друзей переводчика» и даже превратить их в помощников при переводе.

Разумеется, опытный переводчик знает, что public house — это не «публичный дом», а всего навсего британская разновидность пивной, а public school — вовсе не публичная, а, напротив, привилегированная частная школа в Британии.

Выводы:

Итак, в ходе анализа псевдоинтернационализмов и интернационализмов выяснилось, что на развитие английского языка иностранные языки оказали гораздо большее влияние, чем на развитие многих других европейских языков.

Современный словарный запас английского языка менялся и дополнялся на протяжении многих веков и сейчас имеет в своем запасе большое количество слов, которые также оказали неоднозначное влияние на формирование его вокабуляра. Но, несмотря на это, английский язык не превратился в некого “гибрида” и никоим образом не потерял свою самобытность.

С первого взгляда может показаться, что „ложные друзья переводчика" способны вводить, в заблуждение только людей, начинающих изучение языка и плохо владеющих им. В действительности, как отмечают исследователи этой лексической категории, дело обстоит наоборот: основная масса „ложных друзей" (за исключением немногих, наиболее наглядных случаев, преимущественно относящихся к омонимии) оказывается опасной именно для лиц, уверенно и практически удовлетворительно пользующихся языком, хотя и не достигающих степени адекватного несмешанного двуязычия и поэтому допускающих ложные отождествления отдельных элементов систем иностранного и родного языков. Так возникают многочисленные семантические кальки и случаи нарушений лексической сочетаемости или стилистического согласования не только в процессах пользования иностранной речью, но и при переводах на родной язык и даже в оригинальном словоупотреблении в родном языке.

При этом нельзя считать, что любые ошибки этого рода свидетельствуют о недостаточном владении чужим языком или о небрежности говорящего, тогда как совершенное владение языком специалист (преподавателя, переводчика) гарантирует его от ошибок. Как признается в современной теоретической лингвистике, владение вторым языком в большинстве случаев не бывает вполне безукоризне ным, а равно свободное абсолютно правильное параллельное исполь зование двух языков является лишь теоретически допустимой абстракцией. Отсюда следует, что подавляющее большинство людей, знающих языки, может, хотя и в очень различной степени, допускать ошибки в словоупотреблении и переводе. Основными источниками таких ошибок являются отношения сходства или кажущейся идентичности (similarity and near-identity) материала обоих языков по звучанию или по функции. В частности, в области лексики именно „ложные друзья переводчика" не только особенно часто дезориентируют массового переводчика, но порой могут вводить в заблуждение и специалиста-филолога (в том числе лексикографа, переводчика-профессионала преподавателя), что, в случае исключительности таких фактов, не дает оснований относить его к лицам, недостаточно знающим язык в целом.

Глава 2. Основные трудности, встречающиеся при переводе журнальных статей, содержащих интернациональную и псевдоинтернациональную лексику

2.1 Предпереводческий анализ текста

Анализ журнальных статей из журнала “AEB Business Quarterly. When a good image counts:”

Проведем анализ текста, приведенного в Приложение 1, на наличие в нем интернационализмов и псевдоинтернационализмов. Данный текст заимствован из международного журнала AEB Buisness Quarlety  ежеквартальный журнал европейского бизнеса. Данный выпуск журнала посвящен PR технологиям в экономической сфере. Кажущаяся его простота скрывает за собой слова, неверная интерпретация которых приведет к искажению смысла текста и невозможности его адекватной передачи на русский язык. Например, слово technique переводится как «способ, метод», а не «техника». Такое распространенное слово, как processing переводится как «обработка», но не «процесс».

Выпуск журнала был опубликован осенью 2009 года. Авторами статей являются: главный директор ассоциации, который традиционно открывает журнальные статьи, - Франк Шауфф, Урсула Колган - региональный менеджер,PR-подразделения агентства Mmd Corporate, Public Affairs & Public Relations Consultants председатель комитета по PR и коммуникациям АЕВ, председатель комитета автопроизводителей господин Девид Томас, председатель комитета по трудовым ресурсам Тим Карти, Юрий Ефросинин - коммерческий директор международного агентства по подбору персонала Kelly Services, Председатель комитета по информационным технологиям и коммуникациям Наталья Шнейдер.

В статьях детально обсуждается создание оптимального делового климата в России при взаимодействии с европейскими инвесторами. Приводятся примеры путей достижения поставленной цели. Данные статьи представляют собой либо сообщение (сообщение Урсулы Коган  о Связи с общественностью и коммуникации в России, приветствие (вступительная статья Франка Шауфа), либо диалог (интервью с Александрой Очировой). Все статьи разделены на логические абзацы, каждая мысль представлена в новом абзаце. Информация дается в четко логическом порядке. Сначала читателю освещают проблему международных мировых коммуникаций, а затем раскрывают пути ее усовершенствования. Авторы стремятся наладить контакт с читателем (вступительная статья), сообщить необходимую информацию (отчеты комитетов по проделанной работе), побудить к дальнейшим действиям в нужном направлении (пошаговые рекомендации успешного ведения бизнеса). Реципиентом данных статей могут быть люди, работающие в различных компаниях и сталкивающиеся с теми или иными трудностями при работе с иностранными компаниями и инвесторами.

              Так как тексты представляют собой журнальные статьи, мы можем логично полагать, что они принадлежат к публицистическому стилю. Согласно И. Р. Гальперину, выделяются две разновидности публицистического стиля: письменная и устная. К письменной разновидности публицистического стиля относится язык эссе, газетных статей, журнальных статей литературно-критического и общественно-политического характера, памфлеты, очерки и пр. К устной разновидности публицистического стиля относится стиль ораторской речи и обзоры радиокомментаторов. В данной работе мы подробно остановимся на характеристике именно журнальных статей. Основной целью статьи является оказание постоянного влияния на общественное мнение, как посредством обоснованных и логичных аргументов, так и при помощи экспрессии. Язык публицистики с достаточной степенью полноты отражает все явления, происходящие в общем литературном языке. Наиболее специфична для публицистического стиля общественно-политическая лексика (общество, свобода, приватизация, гласность, равенство и др.) и фразеология. Именно с ней связано формирование публицистического стиля. Cпециалисты отмечают, что публицистические статьи, как правило, содержат большое количество имён собственных: названия стран (India, China, Russia  , USA ), имена людей (Yury Efrosinin, Frank Schauff, Ursula Colgan) и названия организаций (компания «Мечел», Mercedez-Benz), В них чаще, чем в произведениях других стилей используют числительные (600 leading European and other international companies, 10 largest economies, Autumn 2009). С этимологической точки зрения для статей характерно обилие интернациональных слов, огромное количество которых приведено в словаре интернационализмов, составленного по данным статьям. Из лексико-фразеологических особенностей журнальных статей следует отметить замену простого глагола устойчивым сочетанием, что добавляет в каждое предложение лишние слоги и создаёт впечатление большей плавности. В таких сочетаниях чаще всего участвуют глаголы широкой семантики, такие, как prove, serve, form, play, сочетающиеся с абстрактными существительными или прилагательными (to play a leading part in, to serve the purpose of и др.). Часто они используются в пассивной форме. (can not be excluded, is aimed, is also expected). Предложным оборотам в публицистических статьях всегда отдаётся предпочтение перед герундием (by examination of вместо by examining).

Среди словообразовательных моделей известной продуктивностью отличаются отдельные типы отвлечённых существительных с суффиксами   -ty, -ment, -ship  (personality,  relationship, leadership, management). Активно используются интернациональные словообразовательные суффиксы ( -tion, -ty, -ist, -ism) и иноязычные приставки (-anti, des-, contr-, pre-.) (association, majority, transparent, implementation, pre-sale ). Часто журналисты употребляют сложные слова (Automakers, shortfalls, taxpayers).

Нередко используются клише, благодаря которым текст  приобретает глубокомысленное звучание. (The first step… The second is… The third is…, Welcome to the beginning…). Также отмечается большое количество неличных форм (dealing with…, a Memorandum of Understanding). Также характерно обилие абстрактных слов (loyalty, excitement, determination, trust), предложных оборотов (according to official figures, because of, instead of) и неологизмов (file, rating, design). Отдельно переводчику следует обратить внимание на аббревиатуры (The AEB - The Association of European Businesses, EU - European Union, FDI - Foreign Direct Investment, PR - Public relations, Corporate Social Responsibility – CSR). Живость языка публицистического стиля обусловлена преимущественно использованием разговорных слов и выражений (competitors’ wars, WELL MANAGED CRISIS IS A CRISIS THAT WE DON’T HEAR ABOUT! )

К грамматическим же особенностям относится частое употребление вводных конструкций (however, meanwhile, but of course) , безличных форм (It is easy enough to solve this task. would rather, to be finding),  сложных предложений (особенно это касается различных типов придаточных условия) (The 2006 Moscow International Automobile Salon followed by 2008 show were undoubtedly the best motor shows arranged in Russia to date with all automakers having the opportunity to demonstrate their new cars and prototypes on professionally built stands.). В публицистическом стиле [арактерно употребление вопросительных и восклицательных предложений. (What questions should be asked?  What are the possible strategies that can be developed? What information are you willing to disclose? Are you trying to preserve the strong image of the company?   A WELL MANAGED CRISIS IS A CRISIS THAT WE DON’T HEAR ABOUT!

Отсутствие фоновых знаний по теме требует присутствия в тексте ссылок на других авторов, какие-либо события и прочее, иначе это может затруднить восприятие информации. В том случае, если такая проблема возникнет, следует разъяснить, что означает та или иная ссылка, дать дополнительную информацию по данному вопросу.

Помимо всех перечисленных трудностей, у читателя может возникнуть ещё одна трудность скорее психологического, чем лингвистического характера, хотя создаётся она за счёт выбора языковых средств. Не следует забывать, что когнитивная цель журнальной статьи является убеждение, воздействие на мнение читателя. Переводчику же нужно, по возможности, стремиться к тому, чтобы реципиент оставался объективным и не поддавался влиянию журналиста.

В ходе анализа данных журнальных статей остановимся более подробно на интернационализмах и псевдоинтернационализмах. Нередки случаи, когда ввиду несоответствия значений параллельных интернационализмов возникают существенные смысловые и стилистические искажения при их буквальном переводе.( Active  - переводится, «деятельный», а не «активный»)                

При переводе интернационализмов можно сравнить место ударения и  звуковую форму слова. Вот некоторые русские и английские слова, которые могут служить примерами сходства звуковой формы при совпадении места ударения: формула – formula. Сравнивая ряд английский слов с русскими эквивалентами, можно заметить, что они отличаются друг от друга по месту ударения. Например congress – конгресс, secret – секрет,  problem – проблема, period –период. В отдельных случаях английские слова близки с русскими лишь по написанию. Звуковая форма этих слов резко отличаются. Русские слова читаются так, как они пишутся. Например: radio –радио, climate – климат.

Интернациональные слова, обозначающие общественно-политические и научные понятия и явления, без которых невозможно общение людей, переводятся обычно проще всего, так как их значение не имеет синонимов. (republic (n.), constitution (n.), democratic (adj.), culture (n.)).

Интернационализмы, вошедшие в словарный состав данного языка для обозначения понятий, имеющих более специальный характер, переводить сложнее, так как в английском языке наряду с таким интернационализмом   обычно сохраняется его синоним, но более широкого значения, который чаще употребляется в языковом общении. ("comfortable" (adj.) – "удобный", "person" (n.) – "лицо, человек", "positión" (n.) – "положение", "local" (adj.) – "местный", "productión" (n.) – "производство".)

Также стоит отметить разнообразие интернациональной лексики по происхождению. В данных журнальных статьях нами были обнаружены интернационализмы в основном латинского, греческого и итальянского происхождения.

Интернационализмы латинского происхождения: actualization, television, climate, separate, patient, communication.

Интернационализмы греческого происхождения: telegraph, antonym, biography.

           Интернационализмы  итальянского происхождения: million, bankrupt, citadel.

Работая над псевдоинтернационализмами, будет удобно разделить их на две группы:

1. Русское слово совпадает с английским, но только в одном из его нескольких значении:

champion - не только "чемпион", но и "победитель", "защитник", "сторонник", "борец";

 popular - не только "популярный", но и "народный", "доступный", "распространенный" ;

аctualization – не только «актуализация», но и «осуществление», «реализация»;

Такой лексики в данных журнальных статьях очень много.

2. Русское и английское слова, сходные по форме, не совпадают ни в одном значении:

magazine - не "магазин", а "журнал"

decade - не "декада" (десять дней), а "десятилетие"

data – не «дата», «данные, информация»

Данной лексики в представленном переводе гораздо меньше.

Все вышеприведенные «ложные друзья переводчика» говорят о сложности перевода различных слов в зависимости от контекста и о влиянии этого перевода на смысл передаваемого текста. Главная задача переводчика в этом случае - это подобрать правильную эквивалентную единицу, удовлетворяющую смыслу текста. Но с этой задачей трудно справиться, имея под рукой обычный англо-русский или русско-английский словарь.

В ходе изучения данной проблемы было проанализированы журнальные статьи, что позволило составить краткие словари интернационализмов и псевдоинтернационализмов. Эти словари должны помочь переводчику в выборе эквивалентной лексики и предостеречь его от совершения многочисленных ошибок при переводе интернациональной и псевдоинтернациональной лексике.

 2.2 Словари интернациональной и псевдоинтернациональной лексики, составленные на основе данного перевода

Словарь интернациональной лексики по материалам журнальных статей перевода

A

Active                      активный, живой, деятельный, инициативный

Actualization           актуализация

Agency                    агентство

Analysis                   анализ

Anonymous             анонимный    

anti-crisis                 антикризис

Aspect                      аспект

Association              ассоциация

Audit                        аудит

Automobile              автомобиль

B

Barrier                     барьер

Bank                        банк

Base                         база

Basis                        базис

Blog                         блог

Brand                       бренд

Budget                     бюджет

Businesses               бизнес

C

Candidate                кандидат

Career                      карьера

Capital                     капитал

Category                  категория

Central                     центральный

Client                       клиент

Climate                    климат

Collection                коллекция

Colleague                 коллега

Combination            комбинация

Committee               комитет

Communication       коммуникация

Company                  компания

Compensation          компенсация              

Concentrate              концентрировать

Concept                    концепция

Conflict                    конфликт

Construction             конструкция

Constructive             конструктивный

Consolidate              консолидировать

Consolidation           консолидация

Consultant                консультант

Consultancy              консультирование

Contact                     контакт

Continent                  континент

Contract                    контракт

Сontrol                      контроль

Cooperation               кооперация

Corruption                 коррупция

Creditor                     кредитор

Crisis                         кризис

Culture                      культура

D

Dealer                        дилер, торговец

Demonstrate              показывать, демонстрировать, проявлять,

Dialogue                        разговор, беседа, диалог

Differentiation           различение, дифференцирование

Director                         директор, член совета директоров,

Discussion                 дискуссия

Distributor                 дистрибьютор, распространитель

Diversification          диверсификация, распространение промышленно-             хозяйственной деятельности на новые сферы

Documentation          документация, документы

Dynamism                  динамизм

E

Economic                    экономический, хозяйственный

Economy                     экономика

Effective                      эффективный

Еnergetic                         активный, энергичный, сильный

Energy                         энергичный

Ethical                         этнический

Europe                         Европа

European                      европейский

Expert                           эксперт

F

Fact                              обстоятельство, факт, событие, случай, явление

Factor                           фактор

Federation                    федерация

Federal                         федеральный

File                               файл

Finance                        финансы, доходы, деньги, бюджет

Financial                      финансовый

Firm                             фирма

Forum                          форум

Function                        назначение, функция

G

Gas                                газ

Global                           глобальный

Group                            группа

H

History                          история

Hospital                        госпиталь

I

Immigration                  иммиграция

Implication                   импликация, вовлечение, привлечение,

Importer                        импортер

Industry                         индустрия, промышленность, производство

Industrial                       индустриальный, промышленный          

Information                   информация

Infrastructure                инфраструктура

India                              Индия

Initiative                        инициатива, первый шаг

Innovation                     инновация

Intellectual                     интеллектуальный, мыслительный, умственный

Interest                           интерес, заинтересованность, увлечение

International                  интернациональный, международный

Internet                          интернет

Interpretation                 интерпретация, истолкование, трактовка

Interview                       интервью

Invest                             инвестировать, вкладывать деньги, капитал

Investor                          инвестор

J

Jurisdiction                    юрисдикция, власть, полномочия, сила

K

Khabarovsk                   Хабаровск

L

Leasing                          долгосрочная аренда, лизинг

Legal                             легальный, законный

Liberalization                либерализация

Limit                             лимит, граница, предел, рубеж

M

Manager                     менеджер, администратор, управляющий, заведующий  

Manipulation              манипуляция    

Maximize                    увеличивать максимально, увеличивать до предела

Mechanism                 аппарат, механизм, устройство          

Migration                    миграция

Million                        миллион

Minimal                      минимальный

Minimize                    минимизировать

Minister                      министр

Mission                       миссия

Mobile                        подвижный, мобильный, движущийся

Moment                      момент

Monopoly                   монополия

Monster                      монстер, что-л. кто-л. огромного размера, гигант

N

Nationality                  национальность

Negative                      негативный

O

Official                         официальный

Optimization                оптимизация

Organization                организация

Organise                      организовывать

P

Park                             парк

Parliament                   парламент

Partner                         партнер

Party                            партия

Pharmaceutical            фармацевтический    

Phenomenon                событие, феномен, явление

Philanthropy                филантропия

Plan                              план

Policy                           политика, линия поведения, установка, курс, стратегия

Political                        политический

Popular                         популярный

Positive                         позитивный

Potential                       потенциальные) возможности, потенциал

Practice                         практика

Principle                       правило, закон, принцип

Priority                         первенство, преимущество, приоритет, старшинство

Private                          приватный, частный

Problem                        проблема

Professionalism            профессионализм

Professionally               профессионально

Programme                   программа

Progress                        прогресс

Project                          проект

Prototype                       прототип

R

Rating                           рейтинг, оценка, определение цены, стоимости

Real                               реальный, настоящий

Recipient                       реципиент, адресат, получатель                

Reform                          реформа

Regime                          режим

Region                           регион

Religion                         религия

Republic                        республика

Reputation                     репутация

Resource                       запасы, ресурсы, средства, природные богатства

Respectable                   почтенный, респектабельный, приличный                

Result                             результат

Revolutionary                революция

Risk                                риск

Rouble                            рубль

Russian                           русский

Russia                             Россия

S

Sanction                        санкция, официальное одобрение, разрешение,            

Season                           сезон

Secret                             секрет

Sector                             сектор

Segment                         сегмент

Serious                           серьезный, важный

Service                           служба, занятие, работа

                             

Situation                         ситуация

Social                             социальный

Solidarity                       солидарность

Specialist                        специалист

Specific                          специфический

Sphere                            сфера деятельности                

Standard                          стандарт

Start                                 старт, начало

Status                              общественное положение, статус

Stop                                 остановка, задержка, прекращение, конец

Story                                история, предание, сказка, повествование,

Structural                         структурный, строительный, конструктивный

Strategic                          стратегический

Strategy                           стратегия

Structure                          структура

Structural                         структурный

Supercomputer                суперкомпьютер

System                             система

Systematic                       систематический, систематичный

T

Tactic                               тактический,

Talent                               талант

Technology                      технология

Television                        телевидение

Tender                              тендер

Transform                        трансформировать, видоизменять, придавать иную форму

Transport                         транспорт

Trend                               тренд, курс, направление

V

Vacancy                            вакансия, пустое, незанятое место

Visitor                               посетитель, гость, инспектор

 

Словарь псевдоинтернациональной лексики по материалам журнальных статей перевода

Английское слово

Правильный перевод

Ложный перевод

А

Act

закон, постановление

акт

Academia

научное сообщество, мир университетской науки

академия

Actualization

осуществление, реализация, воплощение в жизнь

актуализация

Address

обращаться (с речью, с предложениями)

адрес

Administration

управление

администрация

Affect  

воздействовать (негативно); причинять вред

аффект

Article

Статья, артикль

артикль

Association

объединение

ассоциация

Audience  

  публика, зрители,

аудиенция

С

Capital

Столица,капитал

капитал

Case

случай, обстоятельство, дело

кейс – чемодан

Channel

сток, проток

канал

Code  

кодекс, свод законов

Код

Company

 

 Фирма

компания

Complex

сложный, трудный, запутанный

комплекс

convert

преобразовывать;

конверт

D

Data  

данные, информация

дата

Department

подразделение, министерство

департамент

Design

замысел, план

дизайн

Dynamic

активный, энергичный

динамик

E

Evaluation

оценка в числах

эволюция

Evolution

изменение

разработка

эволюция

Express

выражать

экспресс

F

False  

неправильный

Фальш

Focus  

сосредоточить

фокус

Figure

цифра, число

фигура

G

Genuine

настоящий, подлинный

гений

General

обычный, обыкновенный

генерал

Goal

цель

гол

Guide

руководитель

гид

I

Individual

отдельный, единичный

индивидуальный

Initial

начальный, исходный

инициал

Image

образ

имидж

inspection  

ревизия, расследование

инспекция

institution  

официальная организация

институт

Instrument  

измерительный или другой прибор

 музыкальный инструмент

L

Local  

местный

локальный

М

Machine

станок механизм

машина

Magazine

журнал

магазин

Major

главный, основной

Майор

Manner

oбраз действий; стиль; метод;

манера

Marshal  

направлять

маршал

Material

существенный, значительный

материал

N

Natural

природный; естественный;

натуральный

O

Officer

должностное лицо, чиновник

офицер

Operation

работа, функционирование

Операция

P

Penalty

наказание

Пенальти (в футболе)

Person  

юридическое лицо

Персона

Platform

 дискуссия

платформа

Position

должность; местоположение;

позиция

Present  

нынешний, данный

презент (подарок)

Producer

производитель

продюсер

Public

общественный; государственный

публичный

R

Realize  

понимать, осознавать

реализовывать

Role  

значение, функция

роль

S

Salon  

выставочный зал

салон

Show

показывать

шоу

Spectrum

диапозон

спектр

Step

этап

степ

Stranger

неизвестный человек

странник

T

Tax

налог, пошлина

такса

Technique

методика

техника

Test  

проверка, испытание

тест

U

 

Utilization

применение

утилизация

Utilize  

использовать, применять

утилизировать

Заключение

В данной работе было проведено исследование проблемы переводимости интернационализмов и псевдоинтернационализмов в  журнальных статьях.

В ходе данного исследования были выделены следующие закономерности перевода общенаучной лексики: 1)особенности английской интернациональной лексики при переводе на русский; 2) способы работы с псевдоинтернационализмами английской интернациональной лексики в журнальных статьях при переводе на русский;

Следует отметить, что детальное исследование «ложных друзей переводчика» и интернационализмов для подавляющего большинства языков отсутствует, что делает результаты данного исследования незаменимыми.

            На данный момент для решения проблемы «ложных друзей» существуют только двуязычные словари на материале английского, испанского и французского, немецкого и французского, испанского и русского, английского и русского, русского и польского языков. Многие словари этого рода объединяет та особенность, что они не заменяют для рассматриваемых слов обычные двуязычные словари, а являются сборниками своеобразных, нередко весьма ценных, но порой случайных комментариев к ним. Такие комментарии направлены на предупреждение ошибок при пользовании иностранным языком, иногда на повышение качества переводов на родной язык. В теоретическом и практическом отношениях более полезны словари "ложных друзей переводчика", дающие описание всех значений, свойственных каждому слову, и отражающие его стилистические, эмоционально-экспрессивные, важнейшие грамматические характеристики и лексическую сочетаемость. Именно по этой причине по результатам данного исследования и были составлены краткие словари «ложных друзей переводчика» и интернационализмов.

Подводя итог, следует отметить, что в статьях в области экономики нередко встречаются псевдоинтернационализмы и интернационализмы при переводе которых  следует обращать особое внимание на их разграничивание, что подтверждается теоретической и практической частями настоящего исследования.

Таким образом, по итогам проведенного исследования можно  сказать о том, что  вопрос  об  оптимальных  способах   перевода  интернационализмов   нельзя решить в одном направлении. С  одной стороны, мы выяснили, что начинающие переводчики стараются избегать сохранения интернациональной формы, тем самым допуская множество ошибок и искажая смысл исходного текста. Учитывая цели перевода, адресата, а так же специфику области и терминологию, дословный перевод порой становится наиболее приемлемым, как в плане смысла, так и в плане   выражения. Но с другой стороны, в любом тексте найдутся псевдоинтернационализмы,  которых трудно распознать и понять даже в контексте предложения, и которые смогут запутать даже профессионального переводчика.

Вряд ли хоть один из представленных переводов можно назвать  достаточно адекватным, стилистически  грамотным. Предложения и словосочетания были действительно очень сложным.  Но  общая цель перевода - передача информации - была  хотя бы частично достигнута, как отмечают большинство опрошеных, во многом именно благодаря интернациональной лексике.

Итак, в данной работе мы рассмотрели различные сложности с которыми приходится встречаться переводчикам и различные факторы, которые влияют на качество и адекватность перевода. Выяснилось, что наряду с лингвистическими особенностями, огромное значение приобретают не лингвистические факторы – ориентир на адресата, доведение поставленной в переводе цели до конца. Только учитывая все  аспекты и стороны данного интернационального  или псевдоинтернационального понятия, можно достигнуть  адекватного перевода.

С помощью проведенного исследования мы убедились, что  оптимального варианта перевода интернационализмов не существует: в каждом тексте (даже  с  высоким процентом наличия интернациональной лексики, как это было в нашем случае) встречаются как      “ложные друзья переводчика”, так и слова, требующие дословного перевода.

 

Список литературы

1. В. В. Акуленко «О ложных друзьях переводчика» статьи

  2. Тарасова Л.А. – Структурно – семантические аспекты телескопии в современном английском языке: Канд. дисс. – М.: МГЛУ, 1991, - 207 с.

3. Ожегов С.И., Швецова Н.Ю. Толковый словарь русского языка.— М., 1995

4. Щерба Л.В. Избранные работы по русскому языку. - М., 1957. - С. 110-129

5. Энциклопедический словарь "Уэбстера Словарь"

6. Я.И. Рецкер. Теория перевода и переводческая практика. Очерки лингвистической теории перевода

7.Англо-русский словарь.  Мюллер В.К. 24-е изд. - М.: Русский язык, 1995; Электронная версия:"Палек", 1998. – 2106 с.    

8. В.Н. Комиссаров «Теория Перевода (лингвистические аспекты)», Издательство «Высшая Школа», М.1990г.

9. Хайруллин М.В. “Некоторые вопросы единства интернационального и национального в разносистемных языках”,  Казань, 1991.стр.61

10. Гуревич Т. Межъязыковая омонимия, паронимия (на примере английского языка). «Ложные друзья» переводчика [Электронный ресурс] // Знание. Понимание. Умение : электрон. журн. – М., 2006.

11. Т.М.Новицкая, Н.Д. Кучин «Практическая Грамматика Английского Языка», Издательство «Высшая Школа», М.1979г.

Приложение 1

Dear Readers,

The Association of European Businesses represents and promotes the interests of European companies conducting business in, and with the Russian Federation. The AEB is the largest and strongest European business association in Russia, and it brings together over 600 leading European and other international companies. The AEB’s member companies represent a majority of the foreign investments in Russia.

Russia is now one of the 10 largest economies in the world; the largest non-EU economy in Europe, and the EU’s third largest trading partner. The EU is Russia’s major trading partner. Among the major investors in the Russian economy for the first half of 2008, were the EU member states with their Foreign Direct Investment (FDI) totalling over 80%. These facts can only further emphasise the increasing importance of the EU as Russia’s main economic partner. As the trade between the EU and Russia continues to develop, the Association of European Businesses pledges to continue its non stop efforts to support all measures which ensure a mutually beneficial relationship between the EU and Russia; assist in developing a more effective and transparent legal framework, and create a more favourable business climate. The fact that a majority of the negative figures quoted above are linked with the ongoing international financial crisis can not be excluded, and it is in line with this, that the Russian government has drafted a three part action plan. The first step is aimed at supporting the real sector of the economy through the development of a legal and regulatory base to support legitimate interests of investors and creditors. The second is to protect investors, with the number one recipients being the construction, machine building, the defence industrial complex, retail trade, the raw materials sector and farming. The third is to keep small and medium businesses going, which involves greater access to participation in state contracts as allowing the state –run banks to expand lending or offer preferential terms of leasing federal properties. One of the many actions taken so far towards the successful actualisation of this action plan is the Central Bank’s support of the exchange rate of the rouble, which is done by selling Russia’s foreign currency reserves. Although all the measures taken by the government are in rouble right, the absence of a consolidated banking system and the fact that the money used to support these measures is being taken out of the foreign reserves – meaning that it can not be used for future investments and diversification of the economy, are two factors which may interfere with the plan’s successful implementation.

The investment climate in Russia still suffers from insufficient property rights enforcement, inadequate competition, barriers to migration, and some problems in certain areas of public governance. These, coupled with other factors such as corruption, and the TNK-BP and “Mechel” incidences, have had a somewhat negative impact on the perception of Russia as a potential country for investments. However, one can not help but notice that very significant progress has been made in the liberalisation of some energy-related areas such as the power sector (cf. dismantling of the RAO UES state monopoly with large FDI inflows from EU companies). Also, major changes have recently been brought to the legislative framework for investments in the so called “strategic sectors”. In May 2008, Russia adopted a new law on foreign investments in strategic sectors, showing that major, revolutionary steps are being taken to create clear rules of the game for investors. Further improvement is also expected, and shall be connected with progress in the field of structural reforms; stronger competitiveness, and overcoming imbalances in the Russian socio-economic system. The concept – Public Private Partnership (PPP) has become increasingly popular in Russia, and is now gaining the necessary political support. The framework for the successful implementation of PPP in Russia has been approved by numerous policies, actively promoted by various government officials and discussed both by the main stakeholders and the public. Needless to say, Public Private Partnership is set to transform Russia in the coming decade with transport, infrastructure, housing, hospitals, and technology parks being just a few of the priority areas recently highlighted for investment by the Russian government.  

In the last months, a lot of changes have taken place on the international scene. In line with some of these changes, the AEB commented on the current state of affairs between the EU and the Russian Federation. The AEB is pleased that no economic sanctions were imposed on Russia. The AEB would also like to express its support to the line of continued dialogue between Russia and the EU taken by the European Council, and strongly believes that both parties should prioritize cooperation in favour of mutual interests based on tight economic relationships. Therefore, it is with great anticipation that we await the outcome of the EU – Russia talks on a partnership treaty. The AEB believes in the uniting power of the strong economic relationship between Russia and the EU, and we see the growing trade and intensifying cooperation as the foundation for a peaceful and constructive development on this continent.

Welcome to the beginning of the Autumn/ Winter Business season and to the Autumn 2009 edition of the AEB Business Quarterly. This edition is    dedicated to the Public relations (PR) and Communications industry in Russia.

It is no secret that the best way for an organization or anybody for that matter to create awareness about its existence promote a positive image, boost and support its development and by implication, assume a respectable position within the international business community is to have a strong and capable PR and Communications department. A well-equipped PR and Communications department, both in human and material resources, sees to it that an organization gets the necessary exposure needed to place it at the top amongst its peers. Through various tools and techniques such as research, planning, communications dialogue and evaluation, this department sees to it that a company develops, promotes and sustains two way communication channels and mutually beneficial relationships between it and its primary target audience, investors, employees and the general public at large.

In Russia, PR and Communications is still a fairly new concept, with a history of only about fifteen years. Short as this history may be, it is very interesting and full of twists and turns, but then again, it is expected that this should be the case in a country with a population of about one hundred and forty million, scattered across eleven time zones and eighty-nine regions. Russia is a melting pot of nationalities, cultures and religions; therefore, it is only natural that its PR and Communications sector will be as multifaceted as the country itself. In this issue of the AEB Business Quarterly, we hope to provide our readers with an insight into Russia's PR and Communications industry, with articles from leading experts in this field, working in Russia. This autumn's magazine contains articles from professionals working in companies such as Alinga Consulting Group, DHL, Mmd and Mercedez-Benz Russia SAO - to mention but a few. The topics reviewed range from an overview of the labour market to ways of increasing customer care and sales. Also, this issue contains an update from the Federal Customs Service of the Russian Federation and an interview with Alexandra V. Ochirova, member of the Civic Chamber of the Russian Federation.

       As always, our Business Quarterly magazine shall provide you with updates of the latest events held by the AEB and its committees. This September alone, the Association had the distinct honour of meeting with the Lord Mayor of the City of London and organising several important presentations which include the European Commission presentation titled, "The Impact of the Global Crisis on the      Neighbouring Countries of the EU". Also, as part of our efforts to promote regional development, in September, the Association organized another forum - a Briefing by Ravil Zaripov, Minister of Industry and Trade, Republic of Tatarstan. I would like to take this opportunity to introduce to our already large member community, the new members, who joined the association within the past few months and to once again assure every one that we will continue to make all the necessary efforts to ensure that the interests of the international business community in Russia are to be represented in Russia.

We would like you all to know that theAEB will continue to represent its members’ interests in the Russian Federation in an effort to ensure productive trade relations. Through the tireless efforts of our committees, we will continue to highlight and work on any existing challenges and plausible setbacks, to ensure the development of European businesses in an ever challenging and dynamic Russian market.

     On a final note, I would like to thank you all for your continued faith and confidence in the AEB and wish you the very best in the months ahead.

Yours sincerely,

Dr. Frank Schauff

Chief Executive Officer

The Association of European Businesses

Public relations and comunication in Russia

Ursula Colgan, Country Manager, Mmd Corporate, Public Affairs & Public Relations, Russia; Chairwoman of the AEB PR & Communications Committee

Growth potential in Russia's PR and communications industry remains attractive despite expectations that the industry's overall 2009 revenues will be more than 20% lower than those in 2008; the year during which Russia became the fastest growing PR market globally with a market value estimated by (AKOS) the Russian Association of PR Consultancies at $2.5 billion. The most buoyant industries for PR work in 2009 were tipped to be the IT and pharmaceutical sectors and the underperforming areas expected to be Public Affairs and FMGG communications. The industry now shows signs of recovery following the crisis in line with renewed interest by foreign investors into Russia and the accompanying communication needs that this brings.

PR and communications in Russia has had a history of growth spurts. It is a relatively young industry and really only began in the early 1990s. For some years after it was young and well until the financial crisis of 1998, after which, Western advertisers and brands created their own nightmare by pumping money into publishing houses and developing the pay-for-play system which characterised Russian media relations for years afterwards.

When the market really took off in the late 1990s, there was distressingly little distinction between advertising, advertorial and PR and editorial coverage in the media; and it was mostly paid-for and unsophisticated. Investors flooded into the market and PR firms flourished but their initial tactics were rudimentary and they mostly acted as systematic information distributors for their clients rather than consultants. Many of these firms had developed as an appendage to the advertising industry.

 As we move from recession into recovery, we expect to see some consolidation amongst the consultancy players and increased resourcing and budgets for in-house departments over the next 12 months.

Several concepts are driving the present direction of communications in Russia such as an increased focus on crisis communications and internal communications which is a direct result of the global financial crisis and also less crisis-linked activities such as corporate social responsibility; social media communications and the draft bill on insider information, all of which will be covered in this issue.

Crisis Communications: The ramifications of the economic crisis have left companies facing any number of potentially unpleasant situations: litigation, shareholder disputes, insolvency, publicly declared declines in customer levels and profit, large-scale redundancies and so forth. Over the last 12 months, communications has become an indispensable tool for many companies seeking to rebut adverse publicity and to protect their hard-fought reputations.

    Internal Communications: Dialogue and engagement with employees has moved higher up the agenda of the average company during the crisis. Changes in company structure; new business priorities, redundancy programmes and clarification of negative media rumors need to be communicated to employees in a timely and sensitive manner. Quite a few companies in Russia have suffered through bad internal communication planning and lacked the internal resources to effectively handle this area.

Corporate Social Responsibility (CSR): CSR is a concept which has matured over the last 10 years in Western European markets and is now under significant discussion at government levels in Russia. Traditionally, CSR activity by foreign companies in Russia has been considered less of a communications priority and more as a license to operate in the country. As both Russian and international corporate start to be more mindful about how they operate in Russia, PR departments and communications firms are becoming more involved in the strategic planning of an organizations CSR activity and how it will be perceived by the spectrum of local stakeholders.

Social Media Explosion: The internet continues to alter consumer behavioral patterns. Following the recent social media explosion, people are more trusting than ever of information and advice offered by anonymous strangers online. And those strangers are more than ever likely to engage with an anonymous peer on a subject of mutual interest. Russian social network users spend an average of 6.6 hours per month on social networking sites by comparison to the 3.7 global average, making social media relations a more important communication tool in Russia than anywhere else around the world.

Legislative changes affecting the sector: the draft bill on insider information and market manipulation has huge potential to affect the sphere of media and communications and will provide an important instrument in preventing illegal use of this information. International client base will be familiar with these laws which have existed in other markets for some time although domestic Russian communications companies would be wise to acquaint themselves with this bill quickly in order to understand the ramifications for their business.

Committee for comunications and public relations

Ursula Colgan,

AEB members actively working in the sphere of Public Relations and Communications set up this Committee in July 2008. Committee membership so far includes 15 representatives from both PR consultancies and in-house PR and Communication departments of European companies. Our first series of events take place in November and December 2008 and new members are welcome to join.

PR & Communications Committee’s shared mission.

Its creation brings together PR experts from European businesses and experienced consultancy representatives to discuss and exchange information and advice on the best PR practices in Russia;

1. Interested AEB member companies can now tap into current PR trends, topical research, PR practices and techniques that will assist them in effective promotion and protection of their brands in Russia;

2. The Committee provides both open and private discussion platforms for AEB member companies on PR and media relations issues;

3. Members seek to uphold and promote ethical standards of PR practice in Russia.

Specific focus

The Committee deals with topics in these areas:

1. Public Relations.

2. B2B and B2C Communication.

3. Internal Communications and Media relations.

4. Crisis Communications and Management.

5. Information & communications technologies and new media. Issues to be tackled by the PR & Communications Committee in H2 2008 – H1 2009

6. The current global economic crisis has created serious reputational and communications challenges for business across many industries. Therefore, one of the primary goals will be to contribute to effective management of AEB enterprises’ reputational risk through advice and information regarding crisis communication techniques.

7. The Russian PR market is growing but local industry standards need to be established. The Committee’s mission is to assist AEB members to build their brand values and communication activities in an ethical manner.

8. Social media and blogs present uncharted water for many businesses who struggle to understand how they can interact with stakeholders using these mechanisms.We aim to leverage the potential of new media to help Committee’s members to promote their brands.

9. Communicating in the Russian regions is increasingly important, especially with the growth of regional economies intensified by the entrance of multinationals and development of local enterprises.

10. Developing and managing a consistent corporate philanthropy policy for international and Russian companies through projects promoting culture, healthcare and social solidarity is a current trend in Russia and this topic will be explored by the Committee. AEB member companies are invited to join the newly created Committee.

Finance and Investments Committee

Chairman /

Dr. Vladimir Ismailov,

The Finance and Investment Committee was established in May 2005. Shortly afterwards, the committee members briefed the members of the Association of European Businesses (AEB), other representatives of the business community, government agencies and the mass media on its achievements as well as emerging trends and problems of European businesses in Russia. The Committee makes energetic efforts to lobby the organisations that have a say in solving problems facing the AEB. The Committee organises roundtables, takes

an active part in joint events with other AEB committees, stays in close contact with television, newspapers and magazines, publishes an annual guide for investors called ‘How to Invest in Russia’, and arranges regular meetings for top managers – ‘CFO Business Breakfasts’. The Finance and Investment Committee’s mission is to

provide assistance and take active part in improving the investment climate in the Russian Federation for European business through discussions and the development

of recommendations aimed at addressing outstanding problems in the area of investment and finance. For a better performance, the committee has set up working groups for specific areas of focus:

1.  Capital markets;

2.  Leasing;

3.  Accounting, audit and internal control.

Given the dynamics of Russia’s economic growth, the Finance and Investment Committee has formulated its position in this paper with respect to matters affecting the investment climate.

MARKETING/EXHIBITIONS

Since the foundation of the AMC, motor shows have been a priority issue. Together with the Association of Russian Automakers (OAR) and the International Association of Automakers (OICA), the AMC has intensively negotiated that the conditions at the Moscow International Automobile Salon be brought in line with those at other international events. In 2006, the AMC succeeded in repositioning the Moscow International Automobile Salon regarding timing, a location with modern facilities, a better test-drive area and parking capacity, and proper and fair conditions for all the exhibitors with competitive costs, terms and services.

       The 2006 Moscow International Automobile Salon followed by 2008 show were undoubtedly the best motor shows arranged in Russia to date with all automakers having the opportunity to demonstrate their new cars and prototypes on professionally built stands. Consequently, the number of visitors exceeded all expectation and the events attracted extensive media coverage. Preparartions for MIAS 2010 is on the Agenda of 2009/2010. For 2009, the AMC would like to see changes to the organisation of the national commercial vehicles show in a gap year (according to international practice the car shows take place every 2nd year). The expansion of the automotive market in Russia means that there is a strong demand for Moscow motor shows that meet the highest international standards. Holding an international, high-profile event would better satisfy this demand and attract more interest of the visitors and from the media.

USED VEHICLES

The efforts of the AMC Used Vehicles WG are concentrated on the development of a transparent used vehicle (UV) sector in Russia. In spite of the fast developing market, UV trade in Russia is under-developed and is still considered “grey”, since the majority of the transactions are performed by private individuals not official dealers and are almost tax free. When trading-in vehicles that way, consumers do not enjoy the benefit of having the support of an official dealer network. The main hindrance in the development of this market

is legislative. Under the Tax Code, VAT is levied on all deals between legal entities and consequently UVs are subject to VAT on the full vehicle price. A legal entity (official dealer) is required to pay VAT on the sale of a car with mileage during trade-in, while this is not the case in transactions between private individuals. This leads to duplicate collection of VAT at vehicle resale by the dealer (VAT is first collected when the new vehicle is bought from the dealer, then again when the vehicle is resold) and artificially increases the UV price for the buyer. As a result, authorised dealers seldom trade-in vehicles from customers who have bought a new vehicle from them. Consequently, customers tend to buy used vehicles on commission from other private individuals and this pushes used-vehicle trade into the “shadow economy”. In this scenario, consumer protection is minimal: no warranty is given to the buyer; retail finance cannot be obtained. The Committee’s main objective is to bring regulations in line with EU practice by getting rid of double taxation in UV trade. Currently the proposal of the legislation update is passed to the state Parliament and is being discussed. The Committee has prepared a proposal based on a comprehensive study of European tax and trade-in practices with a financial estimate included. The initiative is supported by the Association of Russian Automakers (OAR) and the Russian Automobile Dealer Association (ROAD).

The suggested amendments to the Tax Code would result in a more transparent and legal market for used vehicles and trade-ins. Consumers would gain a clearer and simplified system of trade-in and retail finance options and higher consumer protection due to vehicle safety checks carried out by dealers. Automotive companies would benefit from an increased demand for new vehicles and increased sales growth boosted by the trade in option and higher levels of customer satisfaction. Benefits for the state would include: a transparent and legal UV trade sector; faster turnover of used vehicles; increased tax revenues to the state budget from the sale of new automobiles and funds emerging from trade operations with legal entities; creation of new jobs in the automotive retail and maintenance sectors and a decrease in road traffic accidents due to official dealer involvement in technical inspection and pre-sale services.

Automobile manufacturers committee

Chairman Mr David Thomas

The Automobile Manufacturer’s Committee (AMC) was formed in 1998 to unite and represent the common interests of member companies. Members include major international car makers manufacturing in and/or official importers to Russia. The aim is to create and observe fair business rules for all companies officially operating on the Russian market and to leverage inter company co-operation. Currently, the committee unites 20 member companies (automobile importers and representative offices of global automobile producers) representing 36 brands, which guide business activities in the Russian Federation. Participation in the committee is at the level of company CEOs and senior managers who meet regularly to discuss industry issues and work out a common position and solutions. The AMC concentrates on the most important and urgent issues faced by the automotive business and which affect its members, developing appropriate responses, lobbying committee interests, dealing with the Russian government authorities, public institutions, local automotive associations and the mass media.

 To increase the efficiency of committee activities, a decision was taken to focus on particular areas addressing acute automotive issues where member specialists work to find solutions together. The AMC consists of 8 working groups which integrate up to 250 people nominated by their company. Each working group deals with a distinct automotive issue that has been set as a priority by the committee: Statistics and Sales Data, Homologation and

Automotive Regulation, Exhibitions, Customs, Consumer Legislation, Used Vehicles (Trade-In), PR and ELV. The committee operates under the AEB Committee Rules and Automobile Manufacturers Committee Charter. For a number of years the AMC has cooperated with the Association of Russian Automakers (OAR). In February 2007, a Memorandum of Understanding was signed between the 2 organisations to intensify joint efforts, exchange information and strengthen lobbying activities in the automotive sector

HR COMMITTEE

Chairman Tim Carty

As HR professionals supporting the People related aspects of the development of European business in Russia, the Committee would like to see improvements in a number of fields. These are broken down into our four sub-committees, and also a section of the activity of foreign nationals in Russia and Russian nationals working abroad.

1. Training, development and assessment

Education & Graduate Career Opportunities

The Committee notes the particular strain likely to appear on graduate recruiting in the next five years due to the decline in the birth rate in Russia in the early 1990s. We believe this means even greater focus on ensuring that the widest possible pool of graduates entering the employment market are equipped with the necessary skills and information to succeed in their chosen careers.

      We welcome the continuing and improving interface between parts of the Russian Educational establishment and business organizations. In particular we welcome the opportunity for Members of the AEB to interact with educational establishments and their students in organised events, including career days, within and outside Moscow.

  Whilst we appreciate the need for limited funding for such events we would regret any further development of policy whereby these are designed to generate profit for the establishments, or worse still, individuals and enterprises associated with them.

We also welcome the increased focus within Russian academia to the development of skills amongst students from their studies which are adaptable to their future careers.

Further we would like to see increased opportunity and co-operation in the development of intern programs during education. We would like such direction to be officially encouraged and success in this regard to be acknowledged.

Professional Development of HR

We welcome the increased variety of professional qualifications in the HR area that are now available in Russia.

We would like to see the mid term development of a Russian based professional qualification to supplement and work alongside international qualifications.

2.Compensation and benefits

Executive Remuneration and Governance

We would like to see increased transparency in the process of executive remuneration in Russia. In particular we would like to see the development, within a wider framework of corporate governance, of clarity regarding the delivery of remuneration, such that, whilst allowing for proper confidentiality, business competition, and the labour protection afforded to all employees, the remuneration of senior management is delivered as a payroll costs of the entity for whom they work, or is transparently recharged to it in a manner which maximizes transparency, minimizes any suggestion of tax evasion, and ensures that the economic cost of an organisation’s personnel is accurately reflected in its Russian statutory financial accounts.

We would seek a minimization of technical risk and penalty in the fields of taxation, labour and currency law and accounting associated with such a development.

3. Deferred (Long Term) Compensation

The use of deferred compensation is a tried and trusted means of stretching the perspective of executives in their decision making; assisting in retention; and incentivising executives to manage their businesses in the mid to long term interests of their shareholders and stakeholders, avoiding the potentially damaging effects of short term decision making.

We would seek the official recognition of deferred compensation as a valid remuneration tool, and clarification of labour law, taxation and accounting rules to reflect this.

4. Equit of Remuneration

Equity remuneration is a specialized subset of deferred compensation, and adds significant levels of technical complexity to an area that is already unclear in Russian legislation.

We would welcome the further clarification of the personal taxation, social security and corporate profits tax implications of participation in equity plans, in particular noting that such programs are often run outside the geographical confines of the Russian Federation, and that the linkage between an executive’s Russian employment and his ability to benefit from his wider employer group is not set out with clarity. We would welcome developments in the areas of labour law, tax law and accounting to clarify the treatment of such international programs, to facilitate the development of this type of remuneration

program within the wider domestic Russian market without risk of technical infringement through the inadvertent crossing of interpretations of regulations in these areas, and to encourage compliance with tax and other obligations arising out of participation.

       We would also like to see banking regulations clarified so as to make the transfer of funds abroad for the pur poses of participation in such programs clearly permissible, practically efficient, and individually identifiable.

5. Recruitmet

We note that with the dynamism of the Russian economy, and consequent staff turnover, many organizations are seeking to utilize loan staff as a legitimate means of bridging shortfalls in staffing levels. We also note that a decision to work on a loan staff basis may be a desirable and useful opportunity in the career of an employee.

We would like to see clarification in Russian labour law and other related elements of Russian legislation, regarding

this type of work arrangement such that the variety of issues and exposures that surround it be removed, and that proper protection be put in place for both the

individuals and organisations concerned.

6. Relations, inclding treatment of foreign nationals

Overall we welcome the observations of the Russian government regarding the importance to the Russian economy of the investment of foreign companies into Russia, and the need for the Russian economy to benefit from the skills and talents of foreign nationals coming to work in Russia. We also welcome the strategic direction of recent attempts within the immigration area to improve the infrastructure to facilitate the lawful relocation of foreign nationals to work in Russia. However, there remain a wide

ranging number of issues whereby the implementation of this strategic direction could be significantly improved.

7. Business Trips and Working

We would like to see a clear definition across a variety of aspects of Russian legislation of the difference between a business trip into Russia and the commencement of work.

8. Secondment (Provision of Personnel )

We acknowledge the potential problems with the use of secondments as a means of structuring the presence of expatriate personnel in Russia. We note the possibility for abuse whereby an individual who is employed and paid by an entity outside of Russia, with no presence in Russia, but working for a business in Russia may be subjected to a work regime outside the confines of Russian law, but where responsibility for such a breach of the individual’s rights, and the ability to seek redress, is unclear as his employer is not present and hence is outside the scope of Russian jurisdiction. Further, we acknowledge the possibility that parties present in Russia may be unable to seek redress for the actions of such an employee as, again, his employer is not present. At worst we understand that there are potential security considerations in this regard.

However, we also note that, where a foreign executive is requested to move to Russia in order to assist in the development of his employing organisation’s business, to the wider benefit of the Russian economy, it is unlikely that he would be willing to leave his existing employment, and for the duration of his assignment become an employee of the entity through which his employing organization conducts its business in Russia. To do so would mean the removal of the executive from home country social security, home country pension and other benefits programs, and removal of his employment rights under

the laws of his home country. We are of the view that a structure whereby the executive may be seconded from his usual employer to work under the control and management of the entity through which his employing organization conducts its business in Russia is the optimal solution to this problem. We note the specific consideration given to such a structure in the corporate profits tax chapter of the Tax Code of the Russian Federation.

However, we also note the silence with regard to such a structure in the Immigration Laws of Russia, and the current interpretation of the Russian Migration Authorities that such a structure is not a permissible basis for the application for a work permit by a foreign national. We believe that such an interpretation, which is a reversal of the interpretation of the work permit regulations from November 2002 to the spring of 2004, despite the absence of any relevant change in the Law since that period, is a disincentive to the assignment of executive level talent to assist in the Russian economy, and facilitates poor compliance, tax avoidance and potentially evasion, and obscure accounting.

We would therefore wish to see that the concept of secondment, already formally articulated in Tax Law, be introduced into all other areas of Russian law in which it is relevant, such that it may be used without risk for the executive and the organizations concerned. We would be willing to enter into any dialogue to ensure that the genuine concerns of potential abuse as a result of such a structure be considered and addressed in such legislative developments.

10. Immigration

There are wider technical considerations in the area of immigration, particularly in the area of enrollment, but for these we would defer to the Visa/Work Permit Task Force

11. Taxation of Foreign Nationals

We applaud the general strategy of the Russian taxation system with regard to individuals, and welcome the government’s continued commitment to a low tax regime whereby active compliance and payment of taxes is a financial burden that any person should be willing to accept. However, we note a number of ongoing problems with the taxation system as it affects foreign nationals, and observe that many of these are a disincentive to compliance.

As a general comment we believe that it should be the clear policy of the tax administration that the application of tax control should fall most heavily upon those individuals who do not comply with their tax obligations, rather than those who attempt to do so. In particular we note that, as a matter of Law, Russia has had a self assessed personal taxation system since 2001, and yet that the infrastructure of the tax administration continues to require, with no technical basis, the provision of vast levels of documentation to support every figure appearing on a personal tax return. This is a structural issue which we strongly believe needs redress. We would welcome the detailed selective audit of a number of taxpayers chosen both by random and through a measure of analysis, so as to ensure that the figures on their tax filings are accurate, both to check this for those individuals selected, and also to encourage all other taxpayers to be accurate and diligent in their returns. However, we believe the attempt to check all data on tax returns is misguided, a waste of resource, and inconsistent with the Law. We believe that the current provision of the Law, whereby only a taxpayer may pay his taxes, should be amended to state that a taxpayer may not transfer ultimate responsibility for his liability to another party. This would allow for companies to settle their expatriates’ taxes on their behalf, itself of course a taxable benefit if not reimbursed, which would materially simplify the administration of foreign nationals’ tax affairs, and consequently improve compliance and increase tax revenue. We believe that the section of the Tax Code dealing with the application of double tax treaties be revised such that it is consistent with the provisions of double tax treaties. We believe that the form of the Russian tax return be revised so as to allow for clarity with regard to the reporting by tax non-residents of income paid in foreign currency abroad in relation to duties performed in Russia.

12. Social Security

We welcome preliminary discussions around the establishment of a totalisation agreement for social security taxes and benefits between Russia and France. We would like to see further efforts made in this direction with a wider span of foreign jurisdictions.

13. RUSSIANS WORKING ABROAD

We note the increasing success of Russian businesses in developing their foreign investments and believe this to be a welcome direction for the Russian economy. We also note that practice of international organizations investing in Russia of relocating Russian personnel outside of Russia for periods of time to develop them, and, increasingly to use the executive skills of Russian Management in more strategic roles internationally. These are welcome developments on both macroeconomic and individual levels. We also note that the rules related to personal income tax withholding regarding such individuals are far from clear. We would like to see amendments introduced into the Tax Code under which Russian nationals who either cease Russian tax residency, or who are subject to taxation in their host jurisdiction, will explicitly not be subjected to the withholding of Russian personal income tax on any remuneration paid in Russia in relation to duties performed in a foreign jurisdiction.

14. MOVEMENT OF GOODS

In combination with colleagues in our Transport and Customs Committee, we welcome all developments whereby the conceptual ease of movement of the belongings of foreign nationals entering and leaving Russia as a result

of their employment is rendered easy in practice.

15. EXPATRIATE EDUCATION

The Members of the Committee, and especially the Relocation sub-Committee are committed to high level professional assistance for expatriate personnel relocating to Russia. We support the ongoing developments in the establishment of good international schooling in Russia, and the willingness of the Russian authorities to accredit such establishments. We would like to see all possible assistance given to the personnel of such institutions, especially teachers and other educational professionals, in clearly establishing their legal status in the country, with particular focus on understanding of the timing considerations in this regard imposed by term commitments. The Committee is disappointed where the ability of international schools to source qualified teachers in circumstances beyond their control is curtailed by time consuming administrative requirements in matters such as immigration. This leads to a reduction in the excellence of the education of children, which is poor in itself, but also dissuades needed technical and managerial resource from committing to live and work in Russia, to the detriment of Member organizations and the wider Russian economy.

The Committee also notes the issues that many Member organisations have encountered with obtaining visas for Russian staff to attend training and development events in Europe, and would urge consular staff to continue to exercise the greatest discretion and efficiency in handling the training related visa requests of Members’ Russian employees.

PUBLIC RELATIONS (PR) AND COMMUNICATIONSAN OVERVIEW OF RUSSIA'S LABOUR MARKET

Yury Efrosinin, Operations Director, Kelly Services CIS

In order to better understand Russia's PR-specialists labor market we need to have a brief history of the PR and communications market in general. In theory, public relations specialists are supposed to serve as advocates for businesses and non-profit-organizations, and build and maintain positive relationships with the public. It is so if the company is a multi-national or Russian corporation that recognizes the importance of good public relations and relies on PR-specialists for advice on strategies to be used and policies to be adopted. Such specialists must establish and maintain a long standing cooperative relationship with the government and handle organizational functions such as the media, community and the consumer. For example, pharmaceutical and oil and gas companies consider the communications and public relations or Government relations manager positions to be vital.

However, currently, many other companies are not pursuing a policy of informational openness; hence, the status of PR-specialists (assuming one exists to begin with) in such companies is relatively low. Such personnel do not rise to the level of Board member; as a matter of fact, some may not even have clearly defined functions and responsibilities; in some cases, they may not be required to report to upper level management, as their role and function may not be considered to be pertinent enough.

For the candidate market, this means that highly qualified, experienced specialists may end up working in one corporation for years, with very limited, if any, opportunities for carrier growth and development in that or any other company. At the same time, fresh graduates who wish to build a career in the PR and Communications industry may have a limited opportunity to do so, in view of the fact that not only is the profession not in high demand, it also requires personnel with very extensive and relevant work experience. As a result, over past few years, this segment of the labor market has grown, yet, the demand for professionals in this field has decreased, in other words, the supply outweighs demand.

Taking the though seemingly receding, yet obviously present financial crisis, one may not consider this as the best time to switch to or start a career in the marketing, advertising and public relations spheres. The number of vacancies in these spheres has decreased significantly and the situation is unlikely to take an unexpected turn for the best.

In a crisis, only a few marketing specializations are in demand, with some beingmore so than others, for example, marketing analysts and experts in trade marketing or category management. The demand for them is often linked with business development. In any case, experience shows that one cannot with absolute certainty foresee or predict trends with respect to the job market.

In general, employers have become more selective, placing higher demands even for entry positions and competition is growing, encouraging employers to select thoroughly amongst potential employees. The most experienced and professional candidates have less to worry about - priority is very often given to highly skilled applicants with extensive job experience.

10 steps to successful damage control.

“Tomorrow’s crises are often a refusal to address today’s questions”

           Living in Russia during the crisis period has lead to the acquisition of new experiences, in particular, the development of anti-crisis management tools, and a number of essential solutions to crisis communications.

           What questions should be asked? What are the possible strategies that can be developed? What are the guidelines or is there a crisis plan that a company can follow so as to maintain control over external and internal communications despite any commercial, financial, operational, legal, and social or security issues, competitors’ wars, health related issues, etc?

            All these external and internal events have different consequences. However, regardless of the nature of the circumstances, a reputation of a company and its brand remain essential aspects to preserve.

The crisis is always a moment of truth; it determines if a company has got what it takes to survive.

              From a business perspective, the current financial crisis is not a unique phenomenon. It is a regular occurrence in every company. What in fact makes the difference, determining the company’s durability, is the way in which the company anticipates the crisis and proves itself to be able to overcome it.

            In other words, the crisis allows the real challenge to raise its head. This involves putting a company to the test to see if it can maintain its public by adequately representing the interests of its target audience who are the partners, clients and shareholders.

Step 1: Identify potential threats.

         The primary and the crucial factor in crisis communication management is to identify as early as possible, the elements likely to bring about a crisis so as to avoid the alert escalation process.

Step 2: Set up a response team.

         After the crisis has been identified, a crisis committee needs to be set up, which will assess the crisis scale and possible consequences, create a crisis communication plan and handle new developments adapted to the changing situation, and realize the communication plan.

Step 3: Choose the right spokesperson.

         It is very important to choose the right spokesperson for the company. The golden rule is not to pick top ranking personal in the company, but to choose well informed people who are also representatives of the company to act as spokespeople.

Step 4: Develop a communications plan

         A proper and effective communications plan must be developed on the severity of the crisis. Bear in mind that a high level of confidentiality must be maintained; try to anticipate journalists; questions. Avoid drafting your key messages document using «no comments” statements, false or unconfirmed facts and exaggerations.

Step 5: Select the target audience

        It is important to choose the right audience to communicate with. Obviously, the target audience must consist of those who have been affected by the crisis at hand. At this point in time it is important to refer to Step 4; the people selected to deliver the message to the target audience must be capable of interacting with the audience. In view of the fact that this audience may not have the professional know how in this area, this involves speaking to them in a language that they understand. It is also important not to forget about employees – they are the internal audience. They must also be well informed about the situation on ground; this will avoid the creation and dispersion of rumors about the crisis situation from within the company.

Step 6: Send the right message

         This step involves developing the contents of the message to be sent. What information are you willing to disclose? Are you trying to preserve the strong image of the company?         You can deal with a crisis through silence, if it is not the right time to speak, but deal with it permanently. You need a message that is acceptable in terms of sincerity, humanity and professionalism, and it is always an advantage to be the first one to tell the story.

Step 7: Select the right time

         Timing is a very important issue. You need to understand when it is essential to speak. Usually in a crisis it is not very efficient to say a lot, especially with one doesn’t really know very much, about what is going to happen. You may talk for a long time, but the audience will think you are beating around the bush, and giving a very blurred picture.

Step 8: Select the right communication tool

        At this point in time, one must have a communication plan, the right spokespersons, the right message and all these must be ready at the right time. The next decision to be made will then be regarding the selection the most appropriate tool. Will it be written communications, personalized communications, communications via the mass media, via the internet, web 2.0, etc.

Step 9: Be in control

        The 9th golden rule is to “be in control” when understanding your position: acknowledgement, or transfer of responsibility on somebody else, or refusal to acknowledge the crisis or to give information.

     When understanding your position, you must manage the situation, but not be driven by it.

   In other words before you start, you should know what will be your level of acknowledgement and acceptance of the crisis.

Step 10: The golden truth

         We have come to the 10th rule, which is – A WELL MANAGED CRISIS IS A CRISIS THAT WE DON’T HEAR ABOUT!

 IT & Telecom Committee

Chairman Natalia Schneider

As a key factor of a globalized economy, Information & Communication Technology (ICT) has a profound influence on social evolution and day-to-day life. Russia’s position in the global ICT boom is solidifying. Continued annual growth rates of over 30 percent make Russia one of the fastest growing ICT markets globally. Russia’s offshore software development sector in particular is thriving, fuelled by domestic and foreign venture capital and an attractive cost/quality ratio. Notably, the sector profits from a continuing decrease in the labour-cost differential of India or China compared to the U.S. or the EU, which makes Russia a very attractive offshore market.

The Russian government has declared ICT one of its top priorities and the market is predicted to grow to around 40 billion USD by 2010, with cell phone and internet use statistically reaching close to 100% and 40% of the population respectively. By 2015, the ICT sector could potentially equal the hydrocarbon industry’s contribution to Russian GDP. Russia’s ICT business environment is remarkably liberal and entrepreneurial, but a number of structural problems exist. The number of ICT specialists remains far too low to satisfy demand, as only around 100 of Russia’s roughly 3,300 higher educational institutions provide an internationally competitive ICT education. In addition, as in the case of other sectors of the Russian industry, academicindustrial collaboration is insufficient. The planned ICTtechno parks will not make their influence felt before the year 2015. Any attempts to unify the software industry, or parts thereof, under a federal agency have to be viewed as counterproductive. On the other hand, all initiatives to support ICT start-ups should receive the highest priority. While the Russian hardware industry does exist, it is dominated by the defence sector and lacks commercial relevance. Ongoing efforts to close the hardware technology gap through the acquisition of both modern and legacy semiconductor manufacturing equipment from U.S. and EU sources might hit political barriers resulting from the tensions caused by the 2008 Caucasus conflict.

 MISSION

  • Promote interests of AEB member companies in ICT through government liaison and information exchange;
  • Update and assist AEB member companies on changes, best practices, legal and regulatory issues and other matters of importance in the areas;

3. VISION

  • Be a reliable source of information for AEB member companies;
  • Represent the needs of our members to governmental organizations accurately;
  • Act as a reliable network to members seeking advice on IT and Telecom issues.

 ISSUES

  • The inability of the educational system to provide the necessary numbers of ICT graduates;
  • Russian authorities limiting the utilisation of commercial cryptographic tools and means, and unresolved licensing issues surrounding software with crypto-capability (regardless of its weak or strong nature and its use in Western countries);
  • Regional spectrum conflicts due to exclusive use of frequencies by the armed forces, constituting a problem for wireless ICT infrastructure;
  • Implementation of the new intellectual property rights, including those against software piracy;
  • Continued protraction of the implementation of legislation regarding the propagation of child sexual abuse material via digital means;
  • Optimization of tax legislation in line with the RF government’s commitment to make ICT one of its top priorities;
  • Despite the creation of Supercomputer Centres, the computing power available to academia and businesses remains utterly inadequate for an industry nation.

 RECOMMENDATIONS

  • Increasing investment into ICT education, including schools, and the establishment of academic-industrial clusters of excellence for ICT;
  • Canceling crypto-licensing requirements for commercial crypto-tools, or at least limit licensing to cryptography covered by the Wassenaar Arrangement;
  • Establishing compliance with WTO/TRIPS intellectual property and regulations;
  • Establishing compatibility a and interoperability with EU ICT laws and regulations;
  • Adapting legislation to reflect the telecom industry trend towards unified service providers, as well as regulations regarding value-added servoces in mobile communication;
  • Accelerating strategic investment in computing power at all levels;
  • Arranging public programs to bridge the digital gap, especially in rural areas, possibly through Public Private Partnership (PPP);
  • Accelerating the E-Government project, also by including PPP;

 ADDITIONAL LONG-TERM ISSUES

Even though Russian ICT is flourishing, there are a number of more general long-term issues:

  • Increased political tensions with the U.S. have the potential to severely hamper the development of compet itive research and high-tech industries in the Russian Federation, as the U.S. controls the vast majority of supercomputer sales and also semi-conducter manufacturing technology;
  • The Cyrillic script: it is imperative for Russian websites to be dual language and dual-script, preferably with English as a second language, should they desire to cater for an international audience. An English version is also important in order to be included into international search engines;
  • Quite a number of ICT services either do not yet exist in Russia, or are not of a high enough quality, like applications-on-demand (AoD), which can help SMEs (Small & Medium Enterprises) to reduce ICT costs. Outsourcing is an under-used option, with only about 3% of businesses going down this route. Any legal barriers or insufficient infrastructure should be removed or replaced to help Russian businesses optimize their ICT related processes;
  • A public discussion about digital privacy might be advisable.

Do’s and don’ts: some tips on building a good image in Russia.

       In Russia, you’re having problems gaining a toehold in the market, it’s an uphill struggle to get to see important potential clients, and taking part in government tenders feels like riding a monster roller-coaster with your pockets flying unbuttoned.

   So, like every top international manager here, you are grappling with the question: how to transfer corporate reputation, painstakingly earned by your company abroad, into a lucrative but often quirky Russian market. Can it be done at all?

    Here’s the same question in a broader context: Can corporate reputation be transplanted or does it have to be built anew in each market?

    Let’s look at the basics: International communications professionals count seven key drivers of corporate reputation:

  • Products and services
  • Innovation
  • Workplace environment
  • Social responsibility
  • Vision and leadership
  • Corporate governance
  • Financial performance

Not all of them are as relevant in Russia as they are elsewhere. In fact, only few entries on this list would seriously contribute to uplifting your company’s image anywhere between Moscow and Khabarovsk. At the same time, to establish and maintain your good reputation in this country, those who run the Russian subsidiary also need to develop – or acquire- the sixth sense of local politics and their direction at each level of government they come in contact with. So, political savvy surely belongs on this list, and not at the bottom, either.

 What shouldn’t be there today- although it certainly will be in the future – are reputation drivers that matter in more sophisticated and mature economies. Thus, off the Russian list should come corporate governance, financial performance and vision. Again, it doesn’t mean these factors are no longer important to the performance and development to the performance and development of the business here. Rather, they should be viewed as reputation drivers for foreign businesses in Russia, this is what we’ll end up with:

  • Products and services
  • Political savvy
  • Investment performance
  • Social responsibility
  • Industry leadership
  • Innovation
  • Workplace environment

How can you let these drivers work for your company? The answer would depend very much on the type of business/industry you’re in. Yet no matter what your company does, you as its leader need to follow three ground rules:

  • Differentiation – making the company and its products stand out in the market,
  • Transparency – clarity of how the company interacts with its stakeholders, and
  • Customization – fitting your message to each specific target group.

Differentiation

While you know that you are better than your competitors, your potential customers don't. Meanwhile, your competition has occupied a larger space in the customers' minds and on sales platforms. So what you need to do is make your company and your products stand out from the rest of the crowd. You need to differentiate yourself.

Transparency

Russia is a country where information flows in the economy, government and society are still restricted by its traditional "need-to-know" principle of information distribution, dominant under the command economy. Redundancy of information and its distribution channels, so vital to a proper functioning of markets, is largely absent here.

This is where foreign companies can benefit from their corporate genetic code that fosters a broader and much more open dialog with their stakeholders. In such a dialog a company expects to hear opposing opinions and skillfully uses them as a platform to marshal and hone its own arguments.

Most Russian companies, however, frown upon and discourage stakeholder activity, since they are usually deeply suspicious of conspiracies, possibly plotted by their competitors and lack motivation and experience of engaging with their stakeholders and convincing them through a constructive dialogue. Quite a few Russian CEOs - themselves often key shareholders in their companies -put more faith in using the visible arm of the State, well-known to them, rather than the less predictable and invisible hand of the market, as a means to affirm and build up their market position.

Showing the willingness to engage with its key target groups in an open way is a very efficient tool for a corporation to use in order to build up positive reputation and to leverage upon the tradition of openness, flexibility and attention to customers' and stakeholders' needs that the best Western companies are known for.

Such transparency also transplants into Russia international standards of corporate governance and, in this way, contributes to the improvement of the overall economic and corporate environment - a welcome development that will bring benefit to foreign companies that have come to Russia for a long-term engagement.

Customization

As it is, from an early stage of doing business in Russia, a foreign company must determine which of its key target groups here it needs to win over first. These could be consumers - if you are a Business-to-Consumer (B2C) company; your industry peers - if you're in the Business-to-Business (B2B) business or government agencies – for Business-to-Government (B2G) companies. Communication professionals count up to 12 such target groups and many more sub-groups, but not all of them need to be addressed at the same time and with the same intensity.

Уважаемые читатели,

Ассоциация европейского бизнеса представляет и продвигает интересы европейских компаний, действующих в России. АЕБ – это крупнейшая и деловая влиятельнейшая ассоциация в России, охватывающая более 600 ведущих европейских и международных компаний. Компании-члены Ассоциации представляют львиную долю зарубежных инвестиций в России.

Россия является одной из 10 ведущих экономик мира, крупнейшей европейской экономикой за пределами ЕС, и третьим по величине торговым партнером ЕС. Страны ЕС стали основными инвесторами в российскую экономику в первой половине 2008 года. Их доля в объеме прямых зарубежных инвестиций превысила 80%. Эти факты еще больше подчеркивают растущую роль ЕС в качестве основного экономического партнера России. По мере развития торговли между ЕС и Россией Ассоциация европейского бизнеса берёт на себя обязательство неуклонно поддерживать любые меры, обеспечивающие взаимовыгодное сотрудничество между ЕС и Россией, содействовать развитию более эффективной и прозрачной правовой системы, а также создавать более благоприятный деловой климат.

Большая часть отрицательных показателей, приведённых выше, связана с продолжающимся мировым финансовым кризисом, и российское правительство уже разработало трехэтапный план действий. На первом этапе предполагается поддержать реальный сектор экономики посредством развития правовой и нормативной базы для содействия законным интересам инвесторов и кредиторов. Второй шаг предполагает защиту инвесторов, причем основными получателями государственной помощи станут предприятия таких секторов, как строительство, машиностроение, оборонная промышленность, розничная торговля, сырьевой сектор и сельское хозяйство. Третий шаг нацелен на поддержку малого и среднего бизнеса, включая расширение возможностей по участию в го- сударственных контрактах, в частности, банкам под государственным управлением позволено повышать объёмы кредитования или предлагать льготные условия аренды федеральной собственности. Одной из самых эффективных мер по успешной реализации этого плана, предпринятых к настоящему времени, стала поддержка Центральным Банком обменного курса рубля путем продажи валютных запасов РФ. И  хотя все эти меры, предпринимаемые правительством, в принципе, правильны, есть 2 фактора, которые могут помешать успешной реализации данного плана. Это отсутствие консолидированной банковской системы и то, что средства, используемые на финансирование данных шагов, берутся из валютных резервов (а это означает, что они уже не пойдут на инвестирование и диверсификацию российской экономики).

Инвестиционный климат в России все еще страдает от недостаточного соблюдения права собственности, несовершенной конкуренции, барьеров для миграции, а также проблем в некоторых сферах государственного управления. Всё это, в сочетании с другими факторами, такими как коррупция, случаи с ТНК-БП и «Мечел», оказали отрицательное влияние на восприятие России в качестве страны, привлекательной для инвесторов. И всё же нельзя не заметить серьезного прогресса в либерализации энергетического сектора (например, устранение государственной монополии РАО ЕЭС, сопровождаемое существенным притоком прямых зарубежных инвестиций со стороны европейских компаний).

Кроме того, значительные перемены в последнее время затронули правовые нормы, касающиеся инвестиций в так называемые «стратегические секторы экономики». В мае 2008 года в России был принят новый закон об иностранных инвестициях в стратегические секторы, который демонстрирует, что предпринимаются кардинальные, революционные шаги по созданию ясной правовой среды для инвесторов.

Ожидаются дальнейшие инвестиции, что связано с прогрессом в сфере структурных реформ, повышением конкуренции и устранением несбалансированности в российской социально-экономической системе. Концепция «частно-государственного партнерства» (ЧГП) приобретает всё большую популярность в России и получает необходимую государственную поддержку. Основа для успешной реализации системы ЧГП в России была поддержана рядом политических решений, активно продвигаемых некоторыми правительственными чиновниками и обсуждаемых главными заинтересованными сторонами. Нет нужды говорить, что от частно-государственного партнерства в ближайшее десятилетие ожидается развитие транспортной системы, инфраструктуры, жилья, больниц и технологических парков, и это всего лишь некоторые из приоритетных инвестиционных областей, выделенных российским правительством.

За последние несколько месяцев на международной сцене произошло множество перемен. В свете некоторых из них АЕБ высказывала свою позицию по поводу текущего состояния взаимоотношений между ЕС и РФ. Ассоциация рада отметить, что в отношении России не было предпринято никаких экономических санкций. Кроме того, AEБ хотела бы выразить поддержку диалогу между Россией и ЕС, который ведется Европейским советом, и твердо убеждена, что обе стороны должны уделять повышенное внимание взаимовыгодному сотрудничеству на основе крепких экономических отношений. Поэтому мы с большим нетерпением ожидаем переговоров по договору о сотрудничестве с Россией. Ассоциация верит в объединяющую роль прочных экономических связей между Россией и ЕС, и мы рассматриваем растущую торговлю и активизирующееся сотрудничество как основу для мирного и конструктивного развития на континенте.

        Добро пожаловать на начало делового осенне-зимнего сезона в  осенний выпуск делового ежеквартального издания Ассоциации Европейского Бизнеса 2009 года. Это издание посвящено связям с общественностью (PR) и коммуникаций в России.

Ни для кого не секрет, что лучшим способом достижения вершин в этом вопросе является повышение осведомленности о существовании компании, создание  позитивного имиджа, рекламирование успехов компании и  ее развития. Поэтому, чтобы занять достойную позицию в рамках международного бизнес-сообщества необходимо иметь сильный и квалифицированный отдел по связям с общественностью. Хорошо оснащенный PR и коммуникационный отдел, обеспеченный соответствующим оборудованием и профессиональными сотрудниками, следит за тем, чтобы организация заняла достойное место среди конкурентов. С помощью различных инструментов и технологий, таких как научные исследования, планирование, анализа, данный отдел следит за тем, что компания разрабатывает, продвигает и инициирует двухсторонние  связи и взаимовыгодные отношения между ней и ее основной целевой аудиторией, инвесторами, сотрудниками и широкой общественностью в целом.

            В России, PR и коммуникации все еще довольно новая концепция, с историей всего около пятнадцати лет.  Естественно, что в стране с населением около 140 миллионов, разбросанных по одиннадцати часовым поясам и восьмидесяти девяти регионам данная концепция будет интересна и полна неожиданными поворотами. Многогранность коммуникационного сектора будет отражаться в спектре разнообразия национальностей, культур и религиозных направлений России. В этом выпуске нашего журнала ведущие специалисты в этой области, работающие в России, предоставят читателям возможность узнать некоторые  нюансы PR в нашей стране. Этой осенью журнал содержит статьи специалистов, работающих в таких компаниях, как Alinga Consulting Group, DHL, Mmd и Mercedez-Benz Russia SAO, и многие другие. Темы  варьируются  от обзора рынка труда до путей повышения качества обслуживания клиентов и продаж. Кроме того, этот выпуск содержит обновления из Федеральной Таможенной службы России и интервью с Александрой Васильевной Очировой, члена Общественной палаты России.

       Как всегда, наш Ежеквартальный журнал предоставляет вам обновления последних мероприятий, проводимых Ассоциацией Европейского Бизнеса и ее комитетов. Только в сентябре этого года, Ассоциации была оказана большая честь в лице лорд-мэра Лондона  и организован ряд важных презентаций, которые включают презентацию евро комиссии под названием "Влияние глобального кризиса на соседние страны в ЕС". Кроме того, в рамках нашей деятельности проводится работа по содействию в региональном развитии. В сентябре, Ассоциацией организован брифинг Равиля Зарипова, министра промышленности и торговли Республики Татарстан. Я хотел бы воспользоваться возможностью, чтобы представить новых членов нашего сообщества, которые присоединились к Ассоциации в течение последних нескольких месяцев, и еще раз заверить каждого, что мы будем продолжать предпринимать все необходимые шаги для представления международного бизнеса в России.

    Мы бы хотели подтвердить стремление ассоциации по-прежнему представлять интересы своих членов в России для поддержания эффективных деловых отношений. Опираясь на неустанную работу наших комитетов, мы будем и дальше выявлять и стремиться решить любые проблемы, чтобы содействовать развитию европейского бизнеса на бурном и динамичном российском рынке.

     В заключении, я хотел бы поблагодарить всех вас за ваше доверие нашему изданию и пожелать Вам всего наилучшего.  

Искренне Ваш,

Д-р Франк Шауфф

Генеральный директор

Ассоциация Европейского Бизнеса

Связи с общественностью и коммуникации в России

Урсула Колган, Региональный менеджер,PR-подразделения агентства Mmd Corporate, Public Affairs & Public Relations Consultants председатель комитета по PR и коммуникациям АЕВ

 Несмотря на неутишительные прогнозы о снижении доходов на 20 % по сравнению с предыдущим 2008 годом, потенциал роста PR и отрасли связи в России остается привлекательным. Год, в котором Россия стала быстро растущим PR рынком в глобальном масштабе с рыночной стоимостью по оценкам (АКОС) Русской Ассоциацией по связям с общественностью в $ 2,5 миллиарда. Наиболее плавучими промышленностиями для работы PR в 2009 году оказались  области информационных технологий и фармакологический сектор. Отстающими секторами ожидаются сектор по связи с общественностью и отдел по  товарам повышенного спроса. На фоне возобновленного интереса иностранных инвесторов в России наблюдаются признаки восстановления промышленности после кризиса, сопровождающиеся коммуникационными потребностями.

История PR и коммуникаций в России характеризуется    неожиданными всплесками роста. Это сравнительно молодая отрасль, зародившаяся  в начале 1990-х. После финансового кризиса 1998 года молодой и хорошоразвивающийся PR бизнес в России столкнулся с западными рекламодателями и брендами, которые  навязали систему вознаграждений издательств за предоставляемые привилегии. Эта система характеризовала русские отношения в СМИ в течение многих лет после этого.

Когда рынок действительно взлетел в конце 1990-х, на нем было удручающе мало различий между рекламными, информационными и редакционными материалами в средствах массовой информации; все в основном было платным и упрощенным. Инвесторы хлынули на рынок и PR фирмы процветали, но все было в зачаточном состоянии и они в основном выступали в качестве систематических распространителей просто информации для своих клиентов, а не консультантов. Многие из этих фирм была разработаны как придаток к рекламной индустрии.

PR отрасли, несомненно, пострадали от кризиса и средства массовой информации предполагают, что число PR-консультантов в России сократилось с более 500 до  100 ключевых участников в течение последних 12 месяцев. Большинство тех, кто остался, принадлежат международной сети PR или местным филиалам иностранных PR компаний.

По мере продвижения к восстановлению, мы ожидаем увидеть  консолидацию среди PR консультантов, увеличение ресурсов и бюджета для решения задач страныв течение следующих 12 месяцев. На данный момент существует несколько концепций, определяющих направления коммуникаций в России, таких как повышенное внимание к кризисным коммуникациям и внутренним взаимоотношениям. Данные линии обусловлены глобальным финансовым кризисом. Также менее связанные с кризисом мероприятия, такие как: корпоративная социальная ответственность; Социальные средства массовой информации и законопроект о внутренней  информации, все из которых будут рассмотрены ниже.

Кризисные Коммуникации: Последствия экономического кризиса заставляют компанию   сталкиваться с потенциально неприятными ситуациями: судебные разбирательства, споры акционерров, банкротства, публичное заявление о снижении уровня клиентов и прибыли, крупномасштабные увольнения и так далее. За последние 12 месяцев, комуникации стали незаменимым инструментом для многих компаний в борьбе за репутацию, стремящихся опровергнуть негативную информацию.

    Внутренние коммуникации: Во время кризиса повысился интерес к вопросу взаимодействия сотрудников внутри компании. Произошли следующие  изменения в структуре компании; новые бизнес-приоритеты, обилие программ и разъяснений отрицательных слухов СМИ, которые должны быть доведены до работников своевременно и корректно. Довольно много компаний в России пострадали из-за неэффективного внутреннего планирования коммуникаций, и не было внутренних ресурсов для  управления этой области.

Корпоративная социальная ответственность (КСО): КСО концепции, которая созрела в течение последних 10 лет в западноевропейских рынках и в настоящее время обсуждается на правительственном уровне в России. Традиционно, КСО деятельности иностранных компаний в России рассматривалось скорее как лицензия на право деятельности в стране. Заинтерисованность в эффективной работе русских и международных компаний в России ориентирует их на более активное участие в стратегическом планировании организации КСО, и как она будет восприниматься спектром местных заинтересованных сторон.

      Социальный медиа взрыв: Интернет по-прежнему изменяет потребительское поведение. После недавнего социального взрыва в СМИ, люди стали более доверчивы к информации и рекомендациям, предлагаемых анонимно в интернете. Вы также можете пообщаться с анонимным сверстником на предмет взаимного интереса. Русские пользователи социальных сетей тратят в среднем 6,6 часа в месяц на сайтах социальных сетей по сравнению с глобальной цифрой в 3,7 часа. Это делает социальные отношения средств массовой информации более важным средством коммуникации в России, чем где-либо еще во всем мире.

Законодательные изменения, затрагивающие сектор: законопроект о внутренней информации и манипулировании рынком имеет огромный потенциал, чтобы влиять на сферу средств массовой информации и коммуникации и станет важным инструментом в предотвращении незаконного использования этой информации. Международные коммуникационные  компании, среди которых компании с крупной международной клиентской базой, знакомясь с этими законами, должны быстро проанализировать их и понять последствия для их бизнеса.

Комитет по коммуникациям и связям.

   Урсула Колган

Этот Комитет был учрежден в июле 2008 членами АЕБ, активно работающими в сфере общественных связей и коммуникаций. В настоящее время в состав Комитета входят 15 представителей как консалтинговых компаний по связям с общественностью, так и внутренних отделов европейских компаний по связям с общественностью и коммуникациям. Первая часть наших мероприятий пройдет в ноябре и декабре 2008 года, и мы будем рады новым членам.

Общая миссия Комитета по связям с общественностью и коммуникациям.

Его создание способствует сближению экспертов европейских компаний по связям с общественностью (PR) и опытных представителей консалтинговых компаний для обсуждения и обмена информацией и консультированию по вопросам передового

опыта по связям с общественностью в России;

1. Заинтересованные компании-члены АЕБ смогут теперь быть в курсе текущих тенденций PR, тематических исследований, PR-методов и технологий, которые помогут им в эффективном продвижении и защите их брендов в России;

2. Комитет обеспечивает компаниям-членам АЕБ как открытые, так и закрытые дискуссии по вопросам связей с общественностью и СМИ.

3. Члены стремятся поддержать и способствовать продвижению этических норм в практике PR в России

Особый акцент

Комитет рассматривает вопросы в следующих областях:

1. Общественные отношения.

2. Обмен информацией при взаимодействии “бизнес-бизнес” и “бизнес-потребитель”.

3. Внутренние контакты и связи со СМИ.

4. Кризисные коммуникации и управление кризисами;

5. Информационные и коммуникационные технологии и новые средства информации.

Вопросы, решением которых Комитет по связям с общественностью и коммуникациям активно займется во второй половине 2008 –

первой половине 2009 гг.

6. Текущий глобальный экономический кризис создал серьезные проблемы в области репутации и коммуникаций во многих отраслях промышленности. Таким образом, одной из основных целей будет содействие эффективному управлению риском потери репутации предприятиями АЕБ с помощью

консультаций и информации, касающейся способов коммуникации в кризисной обстановке.

7. Российский рынок PR растет, но необходимо установить стандарты для местной промышленности. Миссия Комитета состоит в том, чтобы помочь членам АЕБ формировать ценности своего бренда и коммуникативную деятельность на основе этики.

8. Социальные СМИ и блоги являют собой неизведанное пространство для многих фирм, пытающихся понять, как они могут взаимодействовать с заинтересованными лицами, используя эти механизмы. Мы стремимся усилить потенциал новых средств

информации с целью помочь членам Комитета в продвижении их брендов.

9.  Все более и более важным становится обмен информацией в регионах России, особенно с развитием экономики в регионах, усиленной появлением международных корпораций и развитием местных предприятий.

10. Современной тенденцией в России для международных и российских компаний является развитие и управление последовательной корпоративной политикой благотворительности через проекты, способствующие развитию культуры, здравоохранения и сплоченности общества. И эта проблема будет исследоваться Комитетом.

Компании-члены АЕБ приглашаются к участию в работе нового комитета.

Комитет по финансам и инвестициям

Председатель Владимир Исмаилов

Комитет по финансам и инвестициям был создан в мае 2005 года. За небольшой срок члены комитета провели активную работу по информированию членов Ассоциации европейского бизнеса в Российской Федерации (АЕБ), других представителей бизнес сообщества, органов власти и средств массовой информации о достижениях, складывающихся тенденциях и проблемах европейского бизнеса в России. Комитет проводит активную работу по лоббированию интересов АЕБ среди организаций, от которых зависит решение той, или иной проблемы. Комитет организует круглые столы, активно участвует в совместных мероприятиях с другими комитетами АЕБ, постоянно общается с телевидением, газетами и журналами, ежегодно публикует руководство для инвесторов «Как инвестировать в Россию», организует встречи для высших руководителей бизнеса «Деловой завтрак для CFO». Миссией комитета по финансам и инвестициям является оказание помощи и активное участие в улуч-

шении инвестиционного климата в Российской Федерации для европейского бизнеса путем обсуждения и выработке рекомендаций по разрешению проблемных вопросов в области инвестиций и финансов. Для более эффективной организации своей работы, комитет организовал рабочие группы по различным направлениям:

1. Рынки капитала;

2.  Лизинг;

3.  Учёт, аудит и внутренний контроль.

Учитывая динамику развития экономики России, комитет по финансам и инвестициям сформулировал свою позицию в отношении вопросов, влияющих на инвестиционный климат в этой статье.

МАРКЕТИНГ/ВЫСТАВКИ

С момента основания Комитета автопроизводителей одним из основных вопросов, требующих решения, был вопрос по национальным автосалонам. Совместно с Объединением Автопроизводителей России (ОАР) и Международной организацией авто-

производителей (OICA) комитет в ходе интенсивных переговоров добился того, чтобы условия проведения Московского Международного Автомобильного Салона были приведены в соответствие с подобными

мероприятиями на международном уровне.

      В 2006 г. Комитету автопроизводителей удалось перенести проведение Московского Международного Автомобильного Салона по времени; по месту – местом проведения стал современный комплекс с хорошей площадкой для тест-драйвов и отличными возможностями парковки. Автосалон был организован на понятных и прозрачных условиях для всех участников, которым были предложены услуги по конкурентоспособным ценам. Московский Международный Автомобильный Салон 2006 года, а затем и 2008 года стали, несомненно, лучшими автошоу, организованнымы до настоящего момента в России. Все автопроизводители получили возможность продемонстрировать свои новые автомобили и концепты на профессионально оборудованных стендах. В результате количество посетителей превысило все ожидания, оба мероприятия

активно освещались средствами массовой информации. Подготовка к автосалону 2010 года стоит в плана комитета на 2009/2010 годы.

На повестке Комитета на 2009 год – участие в процессе подготовки к национальной выставке коммерческого транспорта, проходящей в промежуточный год между автосалонами легкового транспорта (в соответсвие с международной практикой салон легко-вого транспорта проходит раз в два года). Расширение российского автомобильного рынка означает повышенные требования к проводимым в стране автошоу национального масштаба, которые должны соответствовать высоким международным стандартам. Именно поэтому проведение мероприятия высокого класса поможет лучше удовлетворить имеющийся спрос и привлечет больший интерес посетителей и средств массовой информации.

ПОДЕРЖАННЫЕ АВТОМОБИЛИ

Усилия Рабочей группы сосредоточены на создании в России прозрачного сектора операций с подержанными автомобилями. Несмотря на быстрый рост рынка, торговля подержанными автомобилями находится в России на низком уровне развития и по-прежнему считается «серой», поскольку большинство сделок в этой области совершаются частными лицами, а не официальными дилерами, при этом практи-чески не платятся налоги. При покупке автомобилей по системе «trade-in» (покупка нового автомобиля в зачет старого; стоимость бывшего в употреблении автомобиля зачисляется в счет стоимости нового) покупатели не имеют возможности воспользоваться преимуществами поддержки официальной дилерской сети. Главным препятствием развития этого рынка является состояние законодательства. В соответствии с налоговым кодексом НДС взимается со всех сделок между юридическими лицами, соответственно, в случае с подержанными автомобилями, уплачивается НДС с полной стоимости автомобиля. Юридическое лицо (официальный дилер) должно уплатить НДС с продажи автомобиля с пробегом при операции

«trade-in», чего не требуется в случае сделки между частными лицами. Это ведет к двойному обложению НДС при перепродаже автомобиля дилером (НДС взимается первый раз при покупке у дилера нового автомобиля, затем снова при перепродаже этого автомобиля) и искусственному повышению цены автомобиля для покупателя. В результате авторизованные дилеры редко выкупают автомобили у клиентов, которые приобрели у них новый автомобиль. Следовательно, клиенты охотнее покупают бывший в упо-треблении автомобиль на условиях комиссии у других частных лиц, что подталкивает данный сегмент рынка в сторону “теневой экономики”. При таком сценарии защищенность покупателя оказывается минимальной: покупатель не получает никаких гарантий; не может получить кредит на такую покупку. Главной целью Комитета является приведение нормативных актов в соответствие с европейской практикой за счет исключения двойного налогообложения при продаже подержанных автомобилей. Комитет подготовил предложение, основанное на результатах широкомасштабного исследования европейской практики налогообложения и осуществления операций «trade-in»,включающее финансовую оценку. Инициативу поддержали Объединение Ав-топроизводителей России (ОАР) и Ассоциация «Российские Автомобильные Дилеры» (РОАД). В настоящий момент законопроект по внесению необходимых изменений для реализации предложения находится на обсуждении в Государственной Думе. Принятие предложенных поправок к налоговому кодексу приведет к появлению более открытого и юридически регулируемого рынка подержанных автомобилей и развития системы «trade-in». Клиенты получат более четкую и понятную систему “trade-in” и

возможность получения кредитов при покупке по данной схеме, они также будут лучше защищены благодаря технической проверке бывших в употреблении автомобилей со стороны дилеров. Автопроизводители будут в выигрыше от растущего спроса на новые ав-

томобили и роста продаж, стимулируемого развитием системы “trade-in”, а также смогут обеспечить более высокий уровень клиентской удовлетворенности. Государство получит следущее: прозрачный, юридически регулируемый сектор торговли подержанны-ми автомобилями; более высокую оборачиваемость подержанных автомобилей; увеличение налоговых отчислений в госбюджет от продажи новых автомобилей и получение средств от торговых операций по подержанным автомобилям с юридическими лицами; создание новых рабочих мест на предприятиях, осуществляющих торговлю автомобилями и техническое обслуживание, а также снижение числа дорожных аварий благодаря участию официального дилера в техосмотре и предпродажной подготовке.

Комитет автопроизводителей.

Председатель Mr. David Thomas

Комитет автопроизводителей был создан в 1998 году для объединения и совместного представительства общих интересов компаний-членов АЕБ. Комитет объединяет крупнейших международных автопроизводителей и (или) официальных импортеров, работающих в России. Цель Комитета – создать и соблюдать правила добросовестной коммерческой деятельности для всех компаний, работающих на российском рынке, а также обеспечить сотрудничество между ними. В настоящий момент членами Комитета являются 20 компаний (импортеры и представительства крупнейших автопроизводителей мира), которые представляют 36 брендов и осуществляют свою деятельность на территории Российской Федерации. Участие в деятельности комитета происходит на уровне глав компаний и менеджеров высшего звена, которые регулярно встречаются, чтобы обсудить проблемы отрасли, выработать совместную политику и найти оптимальное решение встающих задач. Комитет автопроизводителей концентрирует внимание на самых важных и актуальных проблемах, с которыми сталкиваются автопроизводители, продумывает адекватную реакцию на возникшие проблемы, лоббирует интересы членов Комитета, устанавливает контакты с государственными органами Российской Федерации, общественными организациями, национальными отраслевыми ассоциациями и средствами массовой информации.

Чтобы повысить эффективность деятельности Комитета, было принято решение сосредоточиться на определенных областях, связанных с наиболее острыми проблемами автомобильной отрасли, над которыми специалисты, представляющие членов Комитета, могли бы работать вместе. Комитетавтопроизводителей состоит из 8 рабочих групп, объединяющих до 250 человек, номинированных компаниями. Каждая рабочая группа имеет дело с конкретной областью, которая определена Комитетом как одна из приоритетных. Речь идет о таких вопросах, как статистические данные и результаты продаж; омолагация и сертификация; выставки/маркетинг; вопросы таможенного оформления; законодательство в сфере защиты прав потребителей; подержанные автомобили (операции trade-in), связи с общественностью и утилизация автотранспортных средств. Комитет работает в соответствии с Правилами работы Комитетов АЕБ и Уставом Комитета автопроизводителей.Комитет автопроизводителей на протяжении многих лет сотрудничает с Объединением Автопроизводителей России (ОАР). В феврале 2007 года между двумя организациями был подписан Меморандум о сотрудничестве, цель которого – объединить совместные усилия, активизировать обмен информацией и усилить лоббирование в автомобильном секторе.

 Комитет по трудовым ресурсам

 Председатель Tim Carty

Будучи специалистами по персоналу, способствующими решению вопросов развития европейского бизнеса в России, связанных с человеческими ресурсами, комитет стремится к положительным изменениям в различных сферах деятельности бизнеса. Этим направлениям соответствует разбивка на четы-

ре подкомитета и группу иностранных граждан, работающих в России, и российских граждан, за рубежом.

1. Обучение, развитие и оценка

Образование и карьерные возможности для выпускников ВУЗов

Комитет отмечает вероятность возникновения напряженности при наборе специалистов в течение следующих пяти лет вследствие снижения рождаемости в России в начале 1990-ых. Мы полагаем, что это приведет к еще большей концентрации внимания на том, чтобы специалисты, выходящие на рынок труда, обладали необходимыми навыками и знаниями для достижения успеха в выбранной ими карьере.

   Мы приветствуем продолжение и налаживание контактов между подразделениями российских образовательных учреждений и коммерческими организациями. В частности, мы рады возможности взаимодействия членов АЕБ с образовательными учреждениями и их студентами в рамках организованных мероприятий, включая дни карьеры в Москве и за ее пределами.

     Хотя мы понимаем, что существует необходимость в ограничении финансирования подобных мероприятий, мы будем огорчены дальнейшей разработкой политики, согласно которой эти мероприятия проводятся с целью получения прибыли учреждениями или, что ещё хуже, физическими и юридическими лицами, с ними связанные. Кроме того, мы поддерживаем рост внимания российского научного сообщества к развитию у студентов в процессе обучения практических навыков, ко торые применимы в их будущей карьере. Более того, мы хотели бы наблюдать расширение возможностей и сотрудничества по созданию в рамках образовательного процесса программ для стажеров, а также официальную поддержку этого направления и признание достигнутых успехов.

Профессиональное развитие кадровой службы

Мы приветствуем увеличение спектра профессиональных квалификаций в сфере управления персоналом, которые в настоящее время доступны в России. В среднесрочной перспективе нам бы хотелось стать свидетелями формирования профессиональной квалификационной базы на российской основе и её применение наряду с международной.

2. Вознаграждения и пособия

Вознаграждение ответственных руководителей и управления. Что касается вознаграждения руководящего состава компаний в России, нам бы хотелось наблюдать большую прозрачность. В частности, необходима ясность в более широком контексте корпоративного управления, касательно выплаты вознаграждения, чтобы при надлежащем сохранении конфиденциальности, деловой конкуренции и доступности всем сотрудникам трудовых гарантий, вознаграждение высшего руководства представляло бы собой расходы на заработную плату того предприятия, на которое они работают, или прозрачно относилось на затраты последнего.

Таким образом, чтобы обеспечивать максимальную открытость, сводить к минимуму подозрения на счет уклонения от уплаты налогов и гарантировать точное отражение оптимальных издержек на персонал организации в финансовой отчетности компании, предусмотренной российским законодательством. Мы бы стремились предельно снизить технический риск и штрафы в сфере налогообложения, трудового и валютного законодательства и бухгалтерского учета, сопряженные с выполнением вышеописанной задачи.

3. Отсроченное вознаграждение

Применение отсроченной выплаты вознаграждения – испытанный и заслуживающий доверия способ заставить ответственных руководителей лучше учитывать перспективу при принятии решений, помочь их удержать и стимулировать к управлению коммерческой деятельностью в средне- и долгосрочных интересах акционеров и заинтересованных сторон, избегая потенциально опасных результатов принятия

решений краткосрочного характера. Мы выступаем за официальное признание метода

отсроченной выплаты вознаграждения в качестве действующего инструмента вознаграждения и приведение в соответствие норм трудового права, налогообложения и бухучета в целях отражения вышеизложенного.

4. Вознаграждение в форме участия в капитале

Вознаграждение в форме участия в капитале компании – специальный подвид отсроченного вознаграждения, который привносит заметные дополнительные технические сложности в ту область, которая и без того нечетко прописана в российском законодательстве. Мы будем рады дальнейшему уточнению интересов физических лиц с точки зрения налогообложения, социального обеспечения и налога на прибыль предприятий в свете участия в планах вознаграждения в виде участия в акционерном капитале, особенно учитывая, что такие программы зачастую осуществляются за пределами географических границ Российской Федерации и связь между наймом руководителя в России и его способностью получать выгоду от включения в

состав более широкой группы работников нечетко определена с юридической точки зрения. Мы воспримем с одобрением проработку трудового, налогового законодательства и вопросов бухгалтерского учета в интересах уточнения толкования международных программ, поддержки большего распространения такого рода программ при вознаграждении руководителей в рамках российского внутреннего рынка, минимизации риска технических нарушений вследствие пробелов и пересечения трактовок нормативных предписаний в этой области права, а также стимулирования соблюдения налоговых и иных обязательств, вытекающих из участия в таких программах. Хотелось бы также видеть уточнения правил проведения банковских операций при переводе денежных

средств, полученных от участия в таких программах, за рубеж, с тем чтобы такие операции были очевидно разрешены законодательством и эффективны на практике.

5. Найм персонала.

Использование рабочей силы, предоставленной во временное пользование. Мы отмечаем, что на фоне динамичного развития российской экономики, и, как следствие, повышенному уровню текучести кадров, многие организации

стремятся привлекать временных сотрудников в качестве законного средства восполнения недостатка штатного персонала. Мы также отмечаем, что решение работать на временной основе может быть желанной и ценной возможностью для развития карьеры наемного работника. Нам бы хотелось видеть уточнения российского трудового законодательства и других смежных отраслей российского права в отношении такого типа трудовых договоренностей, с тем чтобы были устранены связанные с ними многочисленные противоречия и риски, а также обеспечена надлежащая защита как заинтересованным физическим лицам, так и организациям.

6. Иностранные сотрудники

В целом мы приветствуем заявления российского правительства о важной роли инвестиций зарубежных компаний в экономику России и потребности России извлекать выгоду из навыков и способностей иностранных граждан, прибывающих для работы в стране.Мы также с одобрением относимся к недавним попыткам в области миграционной политики, которые носят стратегический характер и улучшают инфраструктуру, благоприятствуя тем самым законному перемещению иностранных граждан для работы в Российской Федерации. Однако остается широкий спектр проблем, решение которых могло бы значительно ускорить реализацию этого стратегического плана.

7. Командировки и работа

Нам бы хотелось, чтобы была определена разница между иностранными гражданами, прибывающими в Россию в служебные командировки, и иностранцами, въезжающими в Россию, с целью осуществления трудовой деятельности.

8.  Командирование сотрудников по договору предоставления персонала. 

Мы признаем возможные проблемы, связанные с предоставлением персонала как возможный вариант структурирования найма иностранных работников в России. Мы понимаем возможность неверной трактовки данной структуры найма, в соответствии с которой сотрудник нанят и оплачивается организацией, находящейся за пределами России (и не имеющей представительства в России), а работает в России. Такой сотрудник по факту может считаться «работающим» в соответствии с зарубежным законодательством, в связи с чем ответственность за нарушение прав физического лица и возможность требования возмещения в суде в данной ситуации неясна, так как его работодатель не представлен на территории Российской Федерации.

Нам также известно, что при отсутствии работодателя в России, стороны, представленные в России, также не могут обратиться за защитой в случае некорректных действий иностранного специалиста.

Необходимо принимать во внимание наличие потенциальных рисков недостаточного обеспечения безопасности, возникающие в такой ситуации. Существуют, однако, обстоятельства, когда иностранного руководителя просят переехать в Россию, чтобы оказать помощь в развитии бизнеса компании в России, что в конечном итоге положительно скажется на российской экономике. При таком сценарии маловероятно, чтобы специалист захотел официально прекратить существующие трудовые отношения и на время выполнения порученного ему задания стать сотрудником компании, через которую его работодатель ведет дела в России. Ведь в этом случае сотрудник потерял бы гарантии, связанные с социальным обеспечением и выплатой пенсии, а так же возможность участвовать в других поощрительных программах, так как потерял бы права наемного работника в своей стране.

Для решения подобных проблем желательно установить структуру найма, при которой существующий работодатель иностранного топ-менеджера мог бы командировать его для работы под контролем и руководством организации, через которую работодатель ведет свои дела в России. Такие структуры найма упомянуты в главе о налоге на прибыль организаций Налогового кодекса Российской Федерации. Однако такой способ найма иностранных сотрудников не признается миграционным законодательством России, и российские миграционные власти на сегод няшний день не рассматривают договор о предоставлении персонала как основание для выдачи иностранному гражданину разрешения на работу. Толкование нормативно-правовых актов, регламентирующих выдачу разрешений на работу, не совпадает с толкованием, применявшимся миграционными властями с ноября 2002 года до весны 2004 года – причем, такая непоследовательность не объясняется изменениями законодательства за этот период. Комитет считает, что действующее на сегодня толкование законодательства не предусматривает возможность наиболее эффективно предоставлять талантливых иностранных топ-менеджеров, знания и опыт которых могли бы принести много пользы российской экономике. Сложившая ситуация ведет также к несоблюдению законодательных требований, уклонению от налогов и отсутствию четкой бухгалтерской отчетности. Концепция прикомандирования (предоставления персонала) официально сформулированная в Налоговом кодексе, должна быть распространена на другие области применимого российского законодательства, чтобы руководители и организации могли использовать ее без риска нарушения законов.

Подкомитет хотел бы вести постоянный диалог с российским правительством с целью привлечь его внимание к возможным злоупотреблениям, вытекающим из непоследовательности действующего законодательства, а также способствовать соответствующим изменениям.

10. Иммиграция

В миграционной сфере существуют более обширные технические проблемы, особенно в области постановки на миграционный учет, но в этой связи мы полагаемся на Рабочую группу по вопросам виз/разрешений на работу.

11. Налогообложение иностранных граждан

Можно только приветствовать действующий на данный момент подход к налогообложению физических лиц и стремление правительства сохранять низкие налоговые ставки, учитывая при этом, что четкое соблюдение законодательных требований и уплата налогов являются обязательными для всех физических лиц. Однако в данной области существует ряд проблем, связанных с системой налогообложения, поскольку она задевает интересы иностранных граждан и не обеспечивает возможность соблюдать некоторые требования законодательства. Необходимо выработать четкую политику налоговых органов, подразумевающую строгость в отношении тех, кто нарушает свои налоговые обязательства, а не тех, кто стремится их выполнить. Так, следует отметить, что, согласно законодательству, с 2001 года в России введена система налогообложения физических лиц, подразумевающая самостоятельную оценку суммы налога налогоплательщиком, и все же налоговые органы продолжают требовать (несмотря на отсутствии такого требования в действующем законодательстве) представления большого количества документов в подтверждение каждой цифры, значащейся в налоговой декларации физического лица. Эта административная и структурная проблема требует скорейшего разрешения.

Более эффективным способом обеспечения точности данных в налоговых декларациях могла бы стать выборочная аналитическая проверка определенного числа физических лиц, отобранных по случайному принципу, с тем, чтобы одновременно проверить декларации отобранных лиц и поощрить всех налогоплательщиков к точному и добросовестному заполнению налоговых деклараций. Стремление проверять данные, содержащиеся во всех налоговых декларациях, ничем не обосновано, и является примером неэффективного распределения ресурсов, а  также противоречит законодательству.

Действующее законодательное положение, согласно которому только налогоплательщик может уплачивать причитающиеся с него налоги, необходимо заменить положением, фиксирующим, что налогоплательщик не может перекладывать ответственность за исполнение своих налоговых обязательств на третьих лиц. Это позволит компаниям уплачивать налоги от имени своих иностранных сотрудников, что, однако, будет приводить к налогообложению таких выплат, в случае, если они осуществляются за счет компании). Такое положение существенно упростит взимание налогов с иностранных граждан, обеспечит соблюдение законодательных норм и увеличит поступления от налогов.

        Необходимо также пересмотреть статью Налогового кодекса, регламентирующую применение договоров об избежании двойного налогообложения и привести ее в соответствие с положениями таких договоров. И, наконец, необходимо пересмотреть форму налоговой декларации, обеспечив нерезидентам воможность отчитываться в более понятной форме о доходах, выплачиваемых за рубежом в иностранной валюте за работу, осуществляемую на территории России.

12. Социальное страхование

Мы приветствуем предварительные дискуссии между Россией и Францией относительно достижения договоренности об избежании двойного налогообложения в сфере налогов и льгот по социальному обеспечению. Мы бы хотели видеть дальнейшие попытки, предпринятые в этом направлении и распро-странение указанной договоренности на более широкий спектр иностранных юрисдикций.

13. РОССИЙСКИЕ ГРАЖДАНЕ, РАБОТАЮЩИЕ ЗА ГРАНИЦЕЙ

Мы отмечаем успешную деятельность российского бизнеса за рубежом, с точки зрения инвестиций в другие страны и полагаем, что это благоприятное направление для российской экономики. Также хотелось бы

отметить практику крупных международных компаний – инвесторов в российскую экономику, которые содействуют временному перемещению российского персонала за пределы России в целях повышения квалификации, а также наиболее широкого использования, в стратегическом плане, руководящих навыков российского менеджмента на международном уровне. Такие достижения благоприятны, как и для разви-

тия бизнеса, так и для развития персонала.

14. ПЕРЕМЕЩЕНИЕ ИМУЩЕСТВА

Совместно с коллегами Транспортного и Таможенного Комитета мы также выступаем за любые положительные изменения, связанные с упрощением процедуры перемещения личного имущества иностранных граждан, прибывающих в страну или выезжающих из России в связи с осуществлением трудовой деятельности. Хотелось бы, чтобы данные процедуры на практике были необременительны.

15. ОБУЧЕНИЕ ИНОСТРАННЫХ СОТРУДНИКОВ

К членам Комитета и, в частности, подкомитета, занимающегося вопросами перемещения сотрудников, предъявляются высокие профессиональные требования, как к специалистам, работающим с иностранными сотрудниками, приезжающими для работы в Россию. Мы поддерживаем положительные изменения, связанные с учреждением качественных международных обучающих организаций в России, и готовностью российских властей аккредитовать такие учебные заведения. Мы приветствуем любую возможную помощь, предоставляемую персоналу таких учреждений, в частности, преподавателям и другим специалистам в области образования, в отношении установления их правового статуса в стране, четкого понимания их миссии и определения срока пребывания, обусловленного выполнением поставленных задач. Членов Комитета расстраивает ситуация, когда способность международных школ предоставлять квалифицированных преподавателей ограничивается по независящим от них обстоятельствам. Например, выполнение многочисленных административных требований, установленным миграционным законодательством, занимает достаточно длительное время. Это приводит к снижению качества образования детей, которое и без того не соответствует должному уровню, но также и лишаетмотивации необходимый технический и управленческий персонал для дальнейшего проживания и работы в России в ущерб организациям – участникам и в болеешироком смысле – российской экономике. Комитет также отмечает проблемы, с которыми столкнулись многие организации – участники при полу- чении виз для российского персонала для посещения обучающих и развивающих мероприятий в Европе. Та- ким образом, мы хотели бы призвать сотрудников консульств и дальше проявлять гибкость и оперативность при обработке запросов на получение учебных виз для российских сотрудников компаний-участников.

Связи с общественностью (PR) и связи. Обзор рынка труда в России

Юрий Efrosinin, коммерческий директор международного агентства по подбору персонала Kelly Services

Для того чтобы лучше понять PR-специалистов на рынке труда в России, мы должны иметь краткую историю развития  PR и коммуникации рынка в целом. В теории, специалисты по общественным отношениям должны выступать в поддержку бизнеса и  некоммерческих организаций, и создавать  позитивные отношения с общественностью. В многонациональных или русских организациях необходимо строить стратегию и политику компании на тесной связи с общественностью, опираясь на профессиональных PR специалистов. Такие специалисты должны установить и поддерживать долгосрочные отношения сотрудничества с правительством и координировать связи со СМИ, экономическим сообществом и потребителем. Например, для фармацевтических, нефтяных и газовых компаний связи с общественностью или государственными деятелями являются жизненно необходимыми.

Однако, в настоящее время, многие другие компании не проводят политику информационной открытости, а значит, статус PR-специалистов (если таковой вообще существует) в таких компаниях является соответственно низкий. Они не только не могут рассчитывать на карьерный рост, но и фактически не иметь четких обязанностей в компании.  А в некоторых случаях, члены управленческого совета компании не считают эту информацию релевантной (применимой).

Для рынка вакансий, это означает, что высококвалифицированные специалисты с опытом работы имеют весьма ограниченные возможности для карьерного роста и развития в этой или любой другой компании. В то же время, выпускников ВУЗов, желающие построить карьеру в PR и связях с общественностью, подстерегают низкий спрос на профессию и отсутствие опыта в данной сфере. В результате, за последние несколько лет, этот сегмент рынка труда вырос, однако, спрос на профессию в этой области снизился, другими словами, предложение превышает спрос.

Принимая во внимание нынешний финансовый кризис, никто не может рассматривать это как лучшее время, чтобы перейти или начать карьеру в области маркетинга, рекламы и сферы общественных отношений. Число вакансий в этих сферах существенно сократилось, и ситуация вряд ли примет неожиданный поворот к лучшему.

 В кризис, лишь несколько специальностей маркетинга  пользуются спросом, причем некоторые из них более, чем другие, например, маркетинговые аналитики и эксперты в области маркетинга или  категории торгового управления. Спрос на них часто связан с развитием бизнеса. В любом случае, опыт показывает, что нельзя с абсолютной уверенностью предвидеть тенденции престижности на рынке труда.

В целом, работодатели стали более избирательными, предъявляя более высокие требования к соискателю в связи с растущей конкуренцией среди потенциальных сотрудников. Чаще всего предпочтение отдается высококвалифицированному заявителю с большим опытом работы.

10 шагов к успешной минимизации негативных последствий.

“Завтрашний кризис является следствием отказа отвечать на текущие вопросы”.  

  Кризисный период  в  России приводит к приобретению нового опыта, в частности развитию инструментов антикризисного управления, и принятия необходимых решений в кризисных ситуациях.

           Какие вопросы следует задавать? Каковы возможные стратегии, которые могут быть разработаны? Каковы планы на случай кризиса, которыми компания может следовать, чтобы сохранять контроль над внешней и внутренней коммуникацией, несмотря на любые коммерческие, финансовые, рабочие, юридические,  социальные или вопросы безопасности, конкурентные  войны, вопросы в области здравоохранения и т.д.?

            Все эти внешние и внутренние события имеют разные последствия. Однако необходимо сохранять репутацию компании и ее бренд независимо от характера обстоятельств.

 Кризис всегда момент истины, он определяет, будет ли компания иметь то, что требуется, чтобы выжить.

              С точки зрения бизнеса, текущий финансовый кризис не уникальное явление. Это частое явление в любой компании. На самом деле, разница в  прочности той или иной компании определяется способностью предвидеть кризисные ситуации и просчитать возможности их преодоления.

            Иными словами, кризис позволяет компании реально оценить свои возможности.  Компания проверяет крепкость связей с общественностью, адекватность  интересов своих партнеров, клиентов и акционеров, являющихся основной целевой аудиторией.  

Шаг 1: Выявление потенциальных угроз.

         Первичным и решающим фактором в урегулировании кризисов является макимально раннее выявление элементов, которые могут привести к кризису или к его обострению.

Шаг 2: Создание активной антикризисной группы.

         После выявления кризиса создается антикризисный комитет, который будет оценить масштабы кризиса и возможных последствий, создавать план кризисных коммуникаций и реализовывать его,  адаптируя под меняющуюся ситуацию.

     

Шаг 3: Выбор правильного пресс-секретаря.

         Очень важно правильно выбрать пресс-секретаря компании. Золотое правило компании: главное не подбор личного состава компании с высоким рейтингом, а хорошоинформированный представитель компании, умеющий на должном уровне представить вас на рынке.

 Шаг 4: Разработка плана коммуникации

Цели и эффективность коммуникационного плана разрабатываются в соответствии с уровнем тяжести кризиса. Имейте в виду, что необходимо сохранять высокий уровень конфиденциальности; попытаться предвидеть вопросы журналистов. Избегайте в документах заявлений «нет комментариев", а также ложных или неподтвержденных фактов и преувеличений.  

Шаг 5: Выбор целевой аудитории

        Важно выбрать правильную аудиторию для общения.  Очевидно, что целевая аудитория должна состоять из тех, кто пострадал от кризиса. Вернемся к 4 шагу; люди, сообщающие что-либо целевой аудитории должны быть способны взаимодействовать с ней. В связи с этим, им следует беседовать с аудиторией на понятном для нее языке. Важно также не забывать о работниках - они внутренняя аудитория. Они также должны быть хорошо информированы о ситуации, это позволит избежать создания и распространения слухов о кризисной ситуации внутри компании.

Шаг 6: Корректность предъявляемой информации

         Этот шаг предполагает разработку содержания  сообщения, которое будет представлено заинтересованным лицам.  Какую информацию вы готовы раскрыть? Вы пытаетесь сохранить сильный имидж компании?

         Вы можете иметь дело с кризисом посредством молчания, если это не подходящее время, чтобы говорить, но дело с этим постоянно. Ваше сообщение, должно быть  приемлемо с точки зрения искренности, человечности и профессионализма. Не стоит также забывать  о преимуществе того, кто первый предоставил  информацию.

 Шаг 7: Выбор нужного времени

         Время очень важный параметр. Вы должны понимать, когда уместно говорить. Обычно в условиях кризиса это не очень эффективно говорить много в условиях кризиса, особенно с тем, кто не в курсе всех деталий происходящего. Говоря много, вы даете заинтересованным лицам размытую картину сложившейся ситуации. Могут возникнуть подозрения, что вы что-то скрываете.

Шаг 8: выберите правильный инструмент связи

        На данный момент, нужно иметь план коммуникации, право представителей, право сообщение и все они должны быть готовы в нужное время. Следующий решения будут приняты, то будет в отношении выбора наиболее подходящего инструмента. Будет ли письменные сообщения, персонализированные коммуникации, связь через СМИ, через интернет, веб 2.0, и т.д.

Шаг 9: все под контролем

        9-ое золотое правило "все под контролем" - понимание вашей позиции: признание или передача ответственности на кого-то еще; отказ признать кризис или предоставление информации.

     Понимая свою позицию, вы должны управлять ситуацией, а не наоборот.

   Другими словами, прежде чем начать, вы должны знать,  ваш уровень приоритетов и принятия кризиса.

Шаг 10: золотая истина

         Мы пришли к 10-му правилу, которое гласит - хорошо управляемый кризис это тот кризис, о котором мы не слышим!

 Комитет по информационным технологиям и телекоммуникациям

 Председатель Наталья Шнейдер

В настоящее время Информационные и Коммуникационные Технологии (ИКТ) являются ключевым фактором мировой экономики и оказывают серьезное влияние как на развитие общества в целом, так и на жизнь человека в частности. Позиции России во всемирном беспрецедентном росте ИКТ сильны: темпы роста составляют более 30% в год. Таким образом, Россия становится одним из мировых лидеров по скорости развития ИКТ. Наиболее бурное развитие наблюдается в сфере оффшорной разработки программного обеспечения, чему способствуют инвестиции со стороны частного капитала, привлекательное соотношение цены и качества на российском рынке, а также сокращающаяся разница в затратах на рабочую силу в Индии и Китае по сравнению с США и ЕС.

Российское правительство провозгласило ИКТ одним из приоритетных направлений экономического развития. По оценкам специалистов, к 2010 году рынок ИКТ вырастет до 40 миллиардов долларов США, потребительский рынок мобильных телефонов достигнет 100%, а интернет-пользователей – 40% от общего числа населения страны. К началу 2015 года сектор ИКТ сравняется по вкладу в российский ВВП с показателями нефтегазового сектора. В России бизнес-среда ИКТ отличается либеральностью и предпринимательским духом, однако существует и ряд структурных проблем. Так, количество ИКТ-специалистов пока еще не соответствует растущему спросу – лишь 100 из 3 300 российских учебных заведений обеспечивают ИКТ-образование, соответствующее международным стандартам. Кроме того,  как и в случае с другими отраслями промышленности, связь производства с учебными заведениями недостаточна. Запланированное развитие технопарков в сфере ИКТ сможет значительно повлиять на сложившуюся ситуацию только к 2015 году. Любые попытки объединить промышленность по производству программного обеспечения или ее отдельные подотрасли под федеральным ведомством могут считаться неэффективными. С другой стороны, наивысшим приоритетом должны стать инициативы по поддержанию любых начинаний в сфере ИКТ. Хотя в России существует отрасль по производству оборудования, в ней доминирует оборонный сектор, поэтому ни о какой коммерческой составляющей в этом случае говорить не приходится. Попытки преодолеть отставания отрасли путем приобретения оборудования по производству как устаревших, так и современных полупроводников в странах ЕС и США могут натолкнуться на политический барьер, который возник в результате сложившейся в 2008 году напряженной ситуации на Кавказе.

ЗАДАЧИ

  • Продвигать интересы компаний-членов АЕБ в области ИКТ, взаимодействуя с правительственными органами и обмениваясь информацией;
  • Помогать компаниям-членам АЕБ в вопросах внедрения передовых технологий, в решении юридических и нормативных проблем, а также иных важных вопросов в области информационных технологий и телекоммуникаций.

 КОНЦЕПЦИЯ

  • Быть надежным источником информации для компаний-членов АЕБ;
  • Контактировать с государственными структурами по проблемам компаний-членов АЕБ;
  • Консультировать участников АЕБ по вопросам информационных технологий (ИТ) и телекоммуникаций.

ВОПРОСЫ И ПРОБЛЕМЫ

  • Неспособность образовательной системы России обеспечить общество достаточным количеством ИКТ-специалистов;
  • Ограничения, устанавливаемые российскими органами власти по вопросам использования шифровальных средств в коммерческих целях, а также нерешенные проблемы лицензирования программного обеспечения с возможностью криптографии (независимо от сильных и слабых сторон, а также их использования на Западе);
  • Проблемы использования спектра частот на региональном уровне, связанные с тем, что вооруженные силы обладают исключительным правом иcпользования радиочастот, создавая таким образом проблемы для беспроводной сети ИКТ;
  • Внедрение новых положений о правах интеллекту-

альной собственности, включая пиратство в сфере

программного обеспечения;

  • Продолжающаяся задержка внедрения закона о запрете пропаганды сексуального насилия несовершеннолетних посредством цифровых технологий;
  • Оптимизация Налогового Законодательства в соответствии с планами российского правительства сделать ИКТ одним из приоритетных направлений развития экономики;
  • Несмотря на создание Суперкомпьютерных Центров, в России наблюдается крайне недостаточный уровень компьютерной мощности, доступной научному сообществу и бизнесу.

РЕКОМЕНДАЦИИ

  • Увеличить объем инвестиций в ИКТ-образование, включая развитие школ и формирование специальных ИКТ-кластеров образовательно-производственной направленности;
  • Отменить лицензирование шифровальных коммер ческих средств или, по крайней мере, лицензировать лишь ту криптографию, которая регулируется Вассенаарским Соглашением;
  • Привести законы и нормы по интеллектуальной собственности в соответствие с нормативами ВТО и Соглашением по торговым аспектам прав интеллектуальной собственности (ТРИПС);
  • Установить соответствие с законами и нормами по ИКТ, распространенными в ЕС;
  • Внести коррективы в законодательство с целью отражения современных тенденций телекоммуни-кационной отрасли в направлении объединенных поставщиков услуг, а также откорректировать положения, касающиеся услуг с добавленной стоимостью в сфере мобильной связи;
  • Ускорить стратегическое инвестирование, направ-ленное на увеличение компьютерной мощности на всех уровнях;
  • Создать общественные программы для преодоления «цифрового барьера», особенно в сельской местности путем использования проектовГосударственно-Частного Партнерства (ГЧП);
  • Ускорить реализацию проекта Электронного Правительства, также используя ГЧП.

НЕКОТОРЫЕ ПРОБЛЕМЫ ДОСРОЧНОГО РАЗВИТИЯ

 Несмотря на бурное развитие ИКТ в России, можно выделить ряд проблем долгосрочного развития:

  • Сложившиеся напряженные политические отношения с США могут серьезно затруднить развитие конкурентоспособных исследований и отраслей высоких технологий в России. Такая ситуация связана с тем, что абсолютное большинство продаж суперкомпьютеров и технология производства полупроводников находятся под контролем США;
  • Использование кириллицы: российские веб-сайты должны быть двуязычными, предпочтительно второй язык – английский, если они хотят привлечь иностранных пользователей. Английская версия также необходима для вкдючения в международные поисковые серверы;
  • Достаточно большое количество ИКТ-услуг либо вообще не представлены на российском рынке, либо не развиты в достаточной степени. Примером могут служить Приложения по Запросу (ПпЗ), помогающие малым и средним предприятиям уменьшать расходы на ИКТ. Кроме того, в России практически не используется система аутсорсинга (привлечения сторонних ресурсов), только 3% компаний идут по этому пути. Необходимо устранить правовые барьеры и несовершенную инфраструктуру, чтобы помочь российским компаниям оптимизировать ИКТ процессы;
  • Желательно провести общественное обсуждение проблемы неприкосновенности частной жизни в эпоху компьютеризации.

Как создать благоприятный  имидж в России.

     В России, чтобы добраться до важных потенциальных клиентов и  принять участие в государственных тендерах необходимо выдержать тяжелую борьбу с конкурентами, сравнимую разве что с ездой на  "американских горках" с карманами нараспашку.

     Поэтому, как и любой международный топ менеджер, Вам приходится решать сложные вопросы: как выстраивать корпоративную репутацию, старательно заработанную Вашей компании за рубежом, на прибыльном, но часто непредсказуемом российском рынке. Можно ли это сделать вообще? Зададим этот вопрос в более широком контексте: Необходимо ли создавать заново корпоративную репутацию для разных рынков, или она может быть едина для всех?

    Давайте посмотрим на основы: Специалисты по международным связям выделяют семь ключевых факторов корпоративной репутации:

• Товары и услуги

• Инновации

• Режим работы

• Социальная ответственность

• Концепция и руководство

• Корпоративное управление

• Финансовые показатели

По сравнению с зарубежными рынками, не все из этих факторов являются актуальными в России. В действительности только некоторые из них будут серьезно способствовать поднятию имиджа Вашей компании в любой точке России. В то же время, для установления и поддержания хорошей репутации в этой стране, тем, кто управляет Русской дочерней компанией, также необходимо обладать шестым чувством, чтобы эффективно лоббировать свои интересы. Таким образом, политическая смекалка, безусловно, не на последнем месте в этом списке.

      Чему не следует быть сегодня, но, несомненно, будет в будущем - это двигатели репутации более сложной и развитой экономики. Таким образом, русский список должен будет содержать корпоративное управление, финансовую деятельность и концепцию компании. Опять же, это не значит, что эти факторы не важны для осуществления и развития бизнеса здесь.

Скорее, для   иностранного бизнеса в России, должны быть взяты во внимание следующие факторы:

• Товары и услуги

• Политическая смекалка (здравая политика)

• Инвестиционная деятельность

• Социальная ответственность

• Лидерство в отрасли (конкурентноспособность)

• Инновации

• Режим работы

Как же все это заставить работать на Вас? Ответ на этот вопрос  будет во многом зависеть от типа бизнеса и отрасли, вкоторой вы работаете. Однако независимо от того, чем занимается ваша компания, вам, как ее руководителю, необходимо придерживаться трех основных правил:

• Дифференциация – выделить свою компанию и  продукцию на рынке,

• Прозрачность – ясность во взаимодействии компании с заинтересованными сторонами,

• Подгон под потребителя - модификация в соответствии с требованиями заказчика

Дифференциация

Ваши потенциальные клиенты не всегда могут догадываться, что вы лучше ваших конкурентов. Между тем, ваши соперники занимают стабильное место в сознании покупателей и повышают объем продаж.

Что же необходимо предпринять, чтобы выделиться из остальной массы. Вам необходимо показать (пропиарить) себя.

Прозрачность

Россия является страной, где информационные потоки в экономику, правительство и общество по-прежнему ограничиваются административно-командной системой, при которой инициатива предприятий сводится практически к нулю. Здесь также отсутствуют жизненно важное, для надлежащего функционирования рынков, обилие информации и доведение ее до потребителя.

         Прозрачность корпоративных данных иностранных компаний может  способствовать более широкому и открытому диалогу с заинтересованными сторонами. В ходе диалога компания имеет возможность  упорядочить и отточить свои аргументы, базируясь на услышанных противоположных точках зрения.

           Отсутствие мотивации и опыта взаимодействия с заинтересованными сторонами, а также ведение конструктивного диалога, объясняет тот факт, что  большинство русских компаний препятсвуют деятельности заинтересованныч сторон. Зачастую  российские руководители, являясь основными акционерами своих компаний, больше доверяют проверенному государственному руководству, а не менее предсказуемому рыночному,  в качестве средства подтверждения и наращивания своих позиций на рынке.

Лучшие западные компании известны своей открытостью, гибкостью, вниманием к клиентам и потребностям заинтересованных сторон. Это является эффективным инструментом корпорации в создании положительной репутации на рынке.

 Такая прозрачность также вносится в России в  международные стандарты корпоративного управления и, таким образом улучшает  экономическую и корпоративную среду. Это принесет пользу иностранным компаниям, нацеленных на  долгосрочное сотрудничество с Россией.

Подгон под потребителя

Как правило, на самом раннем этапе ведения бизнеса в России, иностранная компания должна определить, какие из его основных целевых групп нужно привлечь первыми. Это могут быть непосредственно ваши потребители, промышленные группы или даже правительство. Это зависит от вашей цели.  Cпециалисты по взаимосвязям насчитывают до 12 таких целевых групп и огромное количество подгрупп. Но важно выбрать формы и интенсивность работы с каждой из групп.


[1] Тарасова Л.А. – Структурно – семантические аспекты телескопии в современном английском языке: Канд. дисс. – М.: МГЛУ, 1991, - 207 с.

[2] Ожегов С.И., Швецова Н.Ю. Толковый словарь русского языка.— М., 1995


По теме: методические разработки, презентации и конспекты

В ЗАЩИТУ ИНТЕРНАЦИОНАЛИЗМА

Моя позиция по "национальному вопросу" на современном этапе. Обсуждаем  в порядке дискуссии со студентами и школьниками при изучении тем "Межнациональные отношения, этносоциальные конфликты...

Разработка классного часа на тему: «О воспитании интернационализма, толерантности и терпимости»

Тема классного часа «Воспитание интернационализма, толерантности и терпимости». Студентам вместе с классным руководителем предстоит побеседовать об этих понятиях, выяснить, как каждый...

Воспитание патриотизма и интернационализма у подростков. Дипломная работа для курсов переподготовки.

Проблема патриотического и интернационального воспитания подрастающего поколения своими корнями уходит глубоко в историю. Многие выдающиеся мыслители, политики, писатели, ученые обращались к вопросу о...