Литературный перевод на уроках иностранного языка как средство мотивации обучающихся
статья

Гущина Маргарита Николаевна

Как сделать урок иностранного языка интересным, а главное полезным? Конечно, разнообразить виды деятельности на уроке, дифференцировать домашнее задание. Такие стандартные советы нам помогут, но по настоящему заинтересовать ученика можно заданием, позволяющим ученику стать успешным. Привычное домашнее  – читать, переводить, пересказывать. Знакомо до боли, да?)). Давайте, сделаем его творческим!

Скачать:


Предварительный просмотр:

Литературный перевод на уроках иностранного языка как средство мотивации обучающихся

Как сделать урок иностранного языка интересным, а главное полезным? Конечно, разнообразить виды деятельности на уроке, дифференцировать домашнее задание. Такие стандартные советы нам помогут, но по настоящему заинтересовать ученика можно заданием, позволяющим ученику стать успешным. Привычное домашнее задание к текстам – читать, переводить, пересказывать. Знакомо до боли, да?)). Давайте, сделаем его творческим!

Перевод с английского на русский

Одна из причин использовать перевод с английского на уроках - показать весь маразм  дословного, топорного перевода, что с английского, что с русского.

Пару раз – особенно в начале курса обучения - имеет смысл сделать перевод какого-нибудь отрывка с английского на русский. Исключительно для того, чтобы:

  • раз и навсегда уяснить, что дословный перевод – это не всегда правильно
  • понять, что язык – это не слова, а словосочетания и фразы
  • понять, что английским словосочетаниям соответствуют свои фразы на русском языке
  • и наоборот – нашим, родным, словосочетаниям есть свои, не всегда очевидные и дословные, словосочетания в английском языке. И их-то и нужно усиленно осваивать в процессе занятий.

Как вариант – вместо того, чтобы просить учеников перевести текст или отрывок, можно дать им уже готовый перевод. Такой, знаете, доведенный до абсурда своим буквализмом)) Например:

Оригинал

Дословный перевод

I was very optimistic when I went to meet Claire. My first impression was that she was very friendly and very extrovert. Physically she was my type – she was quite slim and not very tall with long dark hair – very pretty. And she was very funny too. She had a great sense of humour. We laughed a lot. But the only problem was that Claire was very talkative. She talked all the time and I just listened. She wasn’t very interested in me. At the end of the evening I knew everything about her and she knew nothing about me. Claire was the kind of woman I could have as a friend but not as a girlfriend.

Я был очень оптимистичный, когда пошел встречать Клэр. Мое первое впечатление было, что она была очень дружелюбная и очень экстроверт. Физически, она была мой тип – она была довольно стройная и не очень высокая с длинными темными волосами, очень симпатичная. И она была очень веселая тоже. Она имела отличное чувство юмора. Мы смеялись много. Но единственная проблема была, что она  была очень болтливая. Она говорила все время, и я только слушал. Она не была заинтересована во мне. В конце вечера я знал все о ней, и она знала ничего обо мне. Клэр была типом девушки я мог бы иметь как друга, но не как девушку.

Все это, по идее, должно привести к пониманию того, что и мысли свои не надо дословно переводить на английский язык. Ну, если так получилось, что говоря на английском, вы думаете на русском)) Как от этого избавиться – тема отдельной диссертации))

Поиск соответствий

Еще один случай, когда стоит делать выборочный перевод с английского на русский.

Иногда имеет смысл переводить выражения и какие-то интересные или необычные грамматические структуры с английского на русский.

I expected the party to be more fun.

I didn’t expect London to be so expensive.

I expect you to complete the project on time.        

I don’t expect you to believe me.

Я ожидал, что вечеринка будет прикольнее.

Я не ожидал, что Лондон окажется таким дорогим.

Я ожидаю, что ты вовремя закончишь проект.

Я не ожидаю, что ты мне поверишь.

She has a pretty round face.

Why the sad face?

The terrace faces south.

Let’s face it, we are not going to win this match.   

We are facing a difficult decision.

У нее симпатичное круглое лицо.

Откуда такое печальное выражение?

Терраса выходит на юг.

Давайте признаем: мы не выиграем этот матч.

Мы столкнулись (перед нами) с трудным решением.

А через какое-то время (пару-тройку недель) полезно взять тот русский перевод и перевести все обратно на английский. И сравнить с оригиналом.

Перевод с русского на английский

Такой перевод однозначно сложнее, но и полезнее. Особенно хорош перевод с русского на английский для закрепления новой лексики – новых слов и словосочетаний.

Например, проходили фразовые глаголы:

  • put off
  • bring up
  • pull out
  • break down
  • bring out
  • turn down
  • turn up

И такие абсурдные предложения на перевод:

  • Эдик спит вниз головой, замотавшись простыней. Его воспитали летучие мыши
  • Не откладывай на завтра то, что можно отложить на послезавтра.
  • Толстой, Достоевский и другие великие русские писатели навсегда отвратили меня от чтения.
  • По первому впечатлению он кажется идиотом. Но когда вы узнаете его получше… он и правда оказывается идиотом.
  • Поговорил с тараканами о выводе их войск с моей кухни. Переговоры провалились.
  • Эта работа проявляет лучшее во мне: склочничество, любовь к сплетням и подставам.
  • Сделай радио потише, а то я не слышу голоса в своей голове.
  • На собеседование пригласили 10 соискателей на позицию ночного сторожа, но пришел только Эдик. Эдику отказали, потому что он плохо видит в темноте.

Если хотите потренироваться и проверить себя, пишите ваши варианты перевода предложений с русского на английский в комментариях - обсудим!

Синхронный перевод

Идея в том, что мы берем отрывок какого-нибудь аудио и переводим его сначала с английского на русский – синхронно. А потом обратно – с русского на английский, и тоже синхронно. И все это записываем на диктофон.

Чего мы этим хотим достичь:


По теме: методические разработки, презентации и конспекты

Использование интерактивной доски на уроках иностранного языка как средства повышения мотивации учащихся

статья об использовании интерактивной доски на уроках иностранного языка как средства повышения мотивации учащихся...

Театральная деятельность на уроках английского языка как средство мотивации учащихся к изучению иностранного языка.

Статья учителя английского языка об актуальности применения методики театральных постановок, театральной деятельности при обучении иностранному языку...

Статья "Начало урока английского языка,как средство мотивации обучающихся"

Работа расскрывет различные виды разминок для урока английского языка...

Создание ситуации успеха на уроках иностранного языка как средство мотивации к его изучению.

В статье ручь идёт о том, что надежным путем создания ситуаций успеха на уроках иностранного языка является дифференцированный подход к определению содержания деятельности и характеру помощи учащимся ...

«Использование компьютерных презентаций на уроках иностранного языка как средство повышения мотивации и познавательной деятельности учащихся».

В данной статье речь идет о важности использования компьютерных презентаций на уроках иностранного языка, которые  позволяют разнообразить, оживить уроки, тем самым, способствуя повышению интерес...

«Использование компьютерных презентаций на уроках иностранного языка как средство повышения мотивации и познавательной деятельности учащихся».

В настоящее время информационные технологии занимают все большее место в нашей жизни. Поэтому, использование компьютеров на уроках иностранного языка является  потребностью времени. Информ...