Дэвид Боуи. «Человек, который продал мир». Лекция по занимательному переводоведению

Солодкий Максим Борисович

Фламандским ковром с изнанки называл де Сервантес перевод художественного произведения с одного языка на другой: «фигуры, правда, видны, но обилие нитей делает их менее явственными, и нет той гладкости, нет тех красок, которыми мы любуемся на лицевой стороне…» Возможно поэтому переводчики то и дело решаются не переводить «узор ковра», а вышить скорее новый ковер по мотивам увиденного. В данной лекции, прочитанной для слушателей курсов переподготовки КубГУ, рассказывается об одной такой «вышивке», сделанной автором лекции по мотивам известной песни.

 

Скачать:

ВложениеРазмер
PDF icon Cкачать статью2.37 МБ

Предварительный просмотр: