Доклад "Проблема перевода с немецкого языка на русский на уроках иностранного языка: перевод реалий"

Ромашкина Юлия Николаевна

 

 

Перевод представляет сложное явление, которое требует сосредоточенности, глубокого мыслительного процесса. Текст перевода должен звучать не как какой-то ломаный текст, а как легко читаемый и понимаемый текст. Но у учащихся достаточно часто возникает проблема перевода. Одной из самых частых ошибок при переводе является буквальный перевод, когда учащиеся не осмысливая текст, просто подставляют первое значение слова в текст. Другие же находят более легкий способ – это использование решебников с готовыми переводами по иностранному языку. Но учитель естественно догадывается об использовании готовых текстов-переводов. И когда задает вопрос по тексту учащиеся начинают путаться, и не отвечают на вопросы учителя. Но при переводе возникает много вопросов и сложностей. При этом рассматривается каждый из его аспектов в отдельности. Но ввиду того, что чаще всего возникают проблемы с переводом реалий, мы рассмотрим вопрос перевода именно с этой стороны.

Скачать:


Предварительный просмотр:

Семинар учителей иностранных языков в МОУ «Явасская средняя общеобразовательная школа» муниципального Зубово-Полянского района

ДОКЛАД

Проблема перевода с немецкого языка на русский на уроках иностранного языка: перевод реалий

Подготовила: Кувшинова Ю.Н.

учитель иностранных языков

МОУ «Парцинская СОШ»

   

2011


Содержание

Введение                  

1. Понятие перевода

2. Безэквивалентная лексика (БЭС). Трудности перевода БЭС на уроке иностранного языка:

2.1 Причины существования БЭС

2.2 Классификация реалий

2.3 Передача реалий

Заключение                                                                                                        

Литература

3

4

4

4

4

7

8

9

Введение

Перевод представляет сложное явление, которое требует сосредоточенности, глубокого мыслительного процесса. Текст перевода должен звучать не как какой-то ломаный текст, а как легко читаемый и понимаемый текст. Но у учащихся достаточно часто возникает проблема перевода. Одной из самых частых ошибок при переводе является буквальный перевод, когда учащиеся не осмысливая текст, просто подставляют первое значение слова в текст. Другие же находят более легкий способ – это использование решебников с готовыми переводами по иностранному языку. Но учитель естественно догадывается об использовании готовых текстов-переводов. И когда задает вопрос по тексту учащиеся начинают путаться, и не отвечают на вопросы учителя. Но при переводе возникает много вопросов и сложностей. При этом рассматривается каждый из его аспектов в отдельности. Но ввиду того, что чаще всего возникают проблемы с переводом реалий, мы рассмотрим вопрос перевода именно с этой стороны.

  1. Понятие перевода

Под переводом часто понимают передачу информации с одного языка на другой посредством языковых средств.

Понятие «перевод» часто употребляется в двух зна чениях: как вид деятельности, процесс творческой работы переводчика и как результат этой работы,  т. е. новый текст сообщения, но уже на языке перевода.

Одну из сложностей понимания текста на уроке иностранного языка в данном случае составляет перевод безэквивалентной лексики, или реалий. Очень часто учащиеся встречают слова, которых нет в словаре, но которые требуют перевода. Поэтому в любом случае они должны владеть необходимой информацией, иначе фоновой информацией (т.е. дающей представление о жизни того или иного народа), для перевода данной лексики.

  1. Безэквивалентная лексика

БЭЛ - слова, реалии которые не имеют соответствия в языке перевода на данном этапе развития.

2.1 Причины существования БЭЛ:

-отсутствие предмета или явления в жизни народа.(french windows - стеклянные  двери, выходящие на балкон);

-отсутствие понятия в языке перевода; предмет есть, а слова нет (в русс. сутки, а англ. day and night or 24 hours);

-различие в языках лексико-стилистических характеристик. При сопоставлении двух языков (в рус. развита система суффиксов: дочь-дочка-доченька-дочурка, а в англ. такого нет, у них меньше суффиксов: The capitan's daughter.)

Реалии - слова и словосочетания, называющие объекты, характерные для жизни, быта, культуры, и исторического  развития одного народа и чуждые для другого. Будучи носителями национального исторического колорита они, как правило, не имеют соответствий в других языках, а следовательно не поддаются переводу на общем основании, требуя особого подхода.

2.2 Классификация реалий

На основе ряда признаков исследователями были предложены следующие виды классификаций:  

  1. предметная
  2. временная
  3. местная

Предметная деление реалий включает все стороны существования быта определенного народа. Сюда относятся:

  1. Географические реалии: названия объектов физической географии (в русском языке: степь, тундра; в немецком: die Hallig  pl. die Halligen – группа обитания островков в Северном море);
  2. Этнографические реалии (понятия, принадлежащие быту и культуре народа):

бытовые:

еда:  рус.: квас, щи, галушки; нем.: Hackenpeter – изрубленное сырое мясо с пряностями, Mettwurst – копченая колбаса из нежирного мяса;

одежда: рус.: валенки, кафтан, сарафан; нем.: das Dirndkleid, Tirulhut;

трудовые (ударник);

этнические понятия (казак);

меры и деньги:

в русском языке – рубль, копейка; в немецком – der Groschi, Schilling, Gulden, die Marke;

в русском – метр, сажень, десятина; в немецком – der Morgen – земельная мера, der Zentner = 50 кг, der Doppelzentner = 100 кг;

архитектурные: нем. das Fachwerk (das Fachwerkhaus);

наименования понятий искусства и культуры, фольклорные реалии:

 в русском - богатырь, арлекин, балалайка, Соловей-разбойник, серый волк, матрёшка, барыня; в немецком – der Troll, der Kobalt – гном, домовой, Heinzelmännchen – домовой, die Schultüte;

Общественно-политические реалии:

титулы и звания:

в русском – царь; в немецком – der Herzog, der Kaiser, der Junker;

военные реалии:

в русском – Красная армия; в немецком – das Reichswehr, das Bundeswehr, Wehrmacht – вооруженные силы фашистской Германии;

административно-территориальные единицы:

в русском – губерния, область, район; в немецком – das Bundesland, das Bezirk, die Markgenossenschaft [Влахов и Флорин 1986:59-65].

          Временное деление реалий

  1. Современные реалии, употребляющиеся некоторым языковым коллективом и обозначающие понятия, существующие в данное время: Дума, офицер, губернатор.
  2. Исторические реалии, обозначающие понятия, характерные для прошлого определенной социальной группы [Влахов и Флорин 1986:73]: в русском -унтер-офицер, Красная армия, десятина, Верховный Совет; в немецком – der Sturmbahnführer, Kurfürst.

        Местное деление реалий

В плоскости одного языка следует рассматривать свои и чужие реалии, которые, в свою очередь подразделяются на национальные (известные всем жителям государства, всему народу), локальные (принадлежащие одному наречию или диалекту), микролокальные (характерные для определенной местности).

 С позиции двух языков реалии делятся на внешние, являющиеся чуждыми для этой пары (например «самурай» для русского и английского языков), и реалии, чуждые для одного языка и свои для другого («рада» для украинского и русского языков).

Die Drogerie является реалией с точки зрения русского быта, но для пары английского и немецкого это слово не является реалией. Das Reihehaus – дом, состоящий из секций, каждая из которых имеет свой вход и номер. В России такого рода архитектура не принята, но в других странах такие дома существуют, для них это не будет реалией.

Рассматривая несколько языков, можно выделить региональные реалии («евро» для стран, принявших эту валюту как национальную) и интернациональные, присутствующие в лексике многих языков, вошедшие в их словарь, но сохранившие исходную окраску (ранчо, текила) [Влахов и Флорин 1986:66-73].

Из всего сказанного можно сделать вывод, что основной чертой реалии является ее колорит. Именно передача колорита при переводе текста с одного языка на другой и составляет главную проблему учащихся при работе с реалиями.

2.3 Передача реалий

Некоторые исследователи (Федоров, Верещагин, Костомаров) относят реалии к разряду безэквивалентной лексики, утверждая, что они не подлежат переводу [Федоров 1983:135]. Однако реалия является частью исходного текста, поэтому ее передача в текст перевода является одним из условий адекватности перевода. Итак, вопрос сводится не к тому, можно или нельзя перевести реалию, а к тому, как ее переводить.

Поэтому, для передачи на русский язык, необходимы дополнительные страноведческие знания. Между тем существуют различные способы передачи реалий на русский язык, или иностранный с русского.

Но в тексте реалия может быть выделена автором либо, например, жирным шрифтом, либо сноской, или комментарием к данному слову. Но в том случае, если слово никак не объясняется, приходится прибегать к собственному переводу, что, конечно, еще затрудняет и незнание материала.

Итак, выделяют следующие виды передачи реалий:

  1. полная транслитерация: Oktoberfest (октоберфест), Kanzler (канцлер), Herzog (герцог);
  2. транслитерация иноязычного корня с использованием суффикса и/либо окончания в соответствии с правилами словообразования и морфологии языка перевода, например: der Nazi – нацист, der Gestapomann – гестаповец.
  3. транскрипция: Goethe – Гёте, Wehrmacht – Вермахт.
  4. калькирование, т.е. замена морфем одного слова или частей словосочетания их эквивалентами: Staatsrat – государственный совет, Museeninsel – остров музеев.
  5. перевод, который сопровождается добавлением одного и более слов: Sturm und Drang – движение «Бури и натиска».
  6. описательный перевод: der Gibelhaus – дом с заостренными фронтонами и узкими фасадами, дом с островерхой крышей; das Fachwerkhaus – каркасное сооружение;  die Pralline – шоколадные конфеты с начинкой.

Заключение

Таким образом, решение вопроса о выборе определенного приема при переводе реалии будет напрямую зависеть от задачи, которая стоит перед нами: сохранить колорит языковой единицы с возможным ущербом для семантики или передать значение реалии (если оно неизвестно), утратив при этом колорит. Для этого учащимся необходимо владеть некого рода страноведческой информацией, обладать фоновыми знаниями – общечеловеческими, культурно-историческими и страноведческими знаниями, которые составляют часть национальной культуры и которыми располагают члены определенной национально-языковой общности.

 

Литература

  1. Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе. /Монография. – М.: Высшая школа, 1986. – 384с.
  2. Казакова Т.А. Практические основы перевода. – СПб.: Союз, 2002. – 319с.
  3. Комиссаров В.Н. Современное переводоведение. – М.: ЭТС, 1999. – 188с.
  4. Федоров А.В. Основы общей теории перевода. – М.: Высшая школа,1983. – 303с.
  5. Словарь иностранных слов. / Под ред. А.В.Боброва. – М.: Цитадель, 1999. – 336с.
  6. Современный толковый словарь русского языка. – СПб.: Норинт, 2002. – 795с.