Методическая разработка по мотивам сказок Братьев Гримм
методическая разработка по немецкому языку (8 класс) по теме

Иванова Татьяна Викторовна

Внеклассная разработка по мотивам сказок Братьев Гримм, посвящена 200-летию издания первого сборника сказок.

Скачать:

ВложениеРазмер
Microsoft Office document icon skazka_bratev_grimm.doc53 КБ

Предварительный просмотр:

Муниципальное бюджетное общеобразовательное учреждение

«Большеигнатовская средняя общеобразовательная школа»

Большеигнатовского муниципального района РМ

Методическая разработка по мотивам сказок Братьев Гримм

Предмет «Немецкий язык»

для  учащихся старших классов

подготовила

учитель иностранных языков высшей категории

Иванова Татьяна Викторовна

С.Большое Игнатово

2013

Внеклассная разработка по мотивам сказок Братьев Гримм, посвящена 200-летию издания первого сборника сказок.

Märchen aus dem Volk

Die meisten Menschen konnten früher nicht lesen und schreiben. Sie erzählten sich die Märchen aus der Erinnerung. Die Fantasie und die aktuelle Lebenssituation des Erzählers veränderten die Geschichten. Oft gab es verschiedene Varianten eines Märchens. Andere Erzählungen wurden einfach vergessen. Die Gebrüder Grimm schreiben deshalb die Märchen auf. So können noch heute Eltern ihren Kindern die alten Märchen vorlesen. Die „Kinder- und Hausmärchen“ wurden in über 160 Sprachen übersetzt. Menschen aus der ganzen Welt kennen heute die Gebrüder Grimm und die alten Erzählungen aus Deutschland.1812 veröffentlichten die Brüder dann ihr erstes Märchenbuch. Ingesamt haben die Grimms mehr als 200 Geschichten gesammelt. Dazu gehören auch Rotkäppchen, Schneewittchen, die Gänsehirtin am Brunnen und andere.

Инсценирование сказки Братьев Гримм «Die Gänsehirtin am Brunnen»

Герои сказки: die Hexe (das Mütterchen) –старушка, живущая в лесу в маленьком домике и содержащая гусей;

 Die Tochter –девушка, живущая вместе со старухой;

Der Graf –молодой человек, граф;

Der König und Königin –король и королева, родители девушки;

Der Autor –автор, рассказчик

Костюмы:

Die Hexe-старое платье, фартук, на ногах башмаки, в двух корзинах лежат яблоки и груши

Die Tochter –костюм № 1: платье, платок или чепчик, на лице родинки

Костюм № 2: платье длинное, красивое, пышное, волосы длинные, распущенные, на голове корона

Der Graf: рубашка заправлена в короткие брюки, гольфы, ботинки

Der König- корона, накидка, брюки, кофта, красивый воротник

 Die Königin –корона, платье, накидка

Декорации

Сказка состоит их четырех сцен. Декорации для второй и четвертой сцен - одинаковы.

Декорация № 1: Поляна, на ней растет трава, стоят несколько плодовых  деревьев, звучит аудиозапись «звуки природы»

Декорация № 2: Нарисованные гуси, стоящие около домика.

Декорация № 3: Красная дорожка, трон короля и королевы, красный занавес

Декорация № 4: Убранство дома изнутри - стол, стулья, картина на стене, дверь в комнату

Сцена № 1

Der Autor: Es war einmal ein altes Mütterchen, das mit seiner Herde Gänse in einem kleinen Haus in den Bergen wohnte. Das Mütterchen war sehr beschäftigt, es sammelte Gras für seine  Gänse, brach sich das wilde Obst ab und trug alles auf seinem Rücken. Er brachte die schwere Last immer glücklich nach Hause. Die Menschen, die dem Mütterchen begegneten, hielten es für eine Hexe.

Eines Morgens ging ein hübscher junger Mann durch den Wald. Die Sonne schien hell, die Vögel sangen und er war voll Freude und Lust.

На сцене появляется молодой человек и видит старушку, собирающую траву. Возле нее стоят две корзины с яблоками и грушами.

Der Graf: Aber Mütterchen, wie kannst du alles fortschaffen?

Die Hexe: Ich muss sie tragen, lieber Herr. Reicher Leute Kinder brauchen es nicht. Wollen Sie mir helfen? Sie haben noch einen geraden Rücken und junge Beine, es wird leicht sein. Auch ist mein Haus nicht so weit von hier.

Der Graf: Ja, dann werde ich Bündel aufnehmen.

Die Hexe: Eine Stunde weit werden Sie freilich gehen müssen, aber was macht Ihnen das aus! Dort die Äpfel und Birnen müssen Sie auch tragen.Старуха вешает на спину юноши связку травы, обе корзины вешает на руки.

Die Hexe: Sehen Sie, es geht ganz leicht.

Der Graf: Nein, es geht ganz leicht. Das Bündel drückt so schwer, als wären lauter Wackersteine  darin, und die Äpfel und Birnen haben ein Gewicht, als wären von Blei. Ich kann kaum atmen.Граф хочет положить все на землю, но старуха не позволяет.

Die Hexe : Sehen Sie einmal! Der junge Herr will nicht tragen, was ich, alte Frau, schon so oft fortgeschleppt habe. Was stehen Sie da! Es nimmt Ihnen niemand das Bündel wieder ab.Граф несет связку и две корзины.

Сцена № 2 Декорация  №2. Около дома ходят гуси, за ними молодая женщина, грузная и страшная – дочь старухи.

Die Tochter: Frau Mutter, ist Ihnen irgendwer begegnet? Sie sind so lange ausgeblieben.

Die Hexe: Bewahre, mein Töchterchen. Mir ist nicht Böses begegnet, im Gegenteil, der liebe Herr da hat mir meine Last getragen. Der Weg ist uns auch gar nicht lang geworden, wir sind lustig geworden, wir sind lustig gewesen und haben immer Spaβ miteinander gemacht.Снимает связку травы , берет корзины у графа, обращается к нему дружелюбно.

Nun setzen Sie sich auf die Bank und ruhen sich aus. Sie haben ihren Lohn ehrlich verdient.Обращается к дочери. Geh du aus Haus hinein, mein Töchterchen, sonst kann sich der Herr in dich verlieben.Старуха входит в дом вслед за дочкой.

Der Graf: Es ist recht lieblich hier, aber ich bin so müde. Ich will ein wenig schlafen.

Закрывает глаза, в это время старуха выбегает из дома.

Die Hexe: Sehen Sie auf? Hier können Sie nicht bleiben. Jetzt will ich Ihnen den Lohn geben. Geld und Gut brauchen Sie nicht, da haben Sie etwas anderes.Старуха протягивает ему коробочку.Bewahren Sie es wohl. Das wird Ihnen Glück bringen.

Der Autor: Und der Graf setzte seinen Weg fort. Er reiste drei Tage. Da kam er in eine groβe Stadt, und weil ihn niemand kannte, war er ins königliche Schloβ geführt, wo der König und die Königin auf dem Thron saβen.

Сцена № 3 Декорация № 3 .На троне сидят король и королева, входит граф падает на колени перед королевой и достает из своей сумочки коробочку, которую дала ему старуха. Королева открывает ее и падает в обморок.

Der König (обращаясь к слугам): Haltet ihn fest und führt in das Gefängnis!

Die Königin (плачет): Ich habe drei Töchter gehabt, davon  war die jüngste so schön, dass sie alle Welt für ein Wunder hielt. Sie war so weiß wie Schnee, so rot wie Apfelblute und ihr Haar so glänzend wie Sonnenstrahlen. Wenn sie weinte, so fielen nicht Tränen aus ihren Augen, sondern lauter Perlen und Edelsteine. Einmal hat König gefragt, wie seine  Töchter ihn liebten. Die erste verglich ihren Vater mit dem süßten Zucker die zweite mit dem schönsten Kleid. Die dritte aber schwieg. Sie konnte ihre Liebe zum Water mit nichts vergleichen. Aber endlich sagte sie, dass die beste Speise nicht ohne Salz schmeckte, darum sie den Vater so lieb wie Salz hatte. Nach diesen Worten ärgerte sich der König. Er ließ seiner Tochter einen Sack mit Salz auf den Rücken binden und schickte fort. Wie hat sie geweint, als sie uns verlassen müsste! Der ganze Weg ist mit Perlen besät worden. Bald wurde  König zart und wir haben unsere Tochter gesucht, aber niemand konnte  sie finden. Als ich das Schachtelchen aufmachte, so lag eine Perle darin. Sie sollen mir sagen, wo Sie die Perle gefunden haben!

Der Autor: Der Graf erzahlte ihr, dass er sie von der Alten im Walde erhalten hätte. Der König und  

die Königin beschlossen, die Alte aufzusuchen;  sie dachten wo die Perle gewesen wäre, muβten sie auch Nachricht von ihrer Tochter  finden.

Сцена №4 Декорация №4 Старуха и дочка в доме.

Die Hexe: Jetzt ist es Zeit, Töchterchen, dass du hinausgehst, um diene Arbeit zu machen.

Der Autor: Der Graf war nachts in dem Wald von König und Königin abgekommen und musste allein weiter gehen. Es war auf dem rechten Weg. Die Dunkelheit einbrach und er legte sich unter einen Baum zu übernachten. Er schlief fast ein. Da horte er das Geräusch und erblickte das Mädchen.

Граф бродит по лесу. Уставший, ложится спать под дерево. Услышав шум, просыпается. Девушка выходит на улицу, подходит к колодцу, снимает с себя старую одежду, начинает умываться из колодца, окунает свою одежду в колодец, затем кладет ее на поляну, чтобы высохла.  Девушка преобразилась. У нее были длинные, красивые волосы, но глаза были грустными, она начинает плакать. За деревом стоит граф, он случайно задел ветки и дерево зашелестело. Девушка пугается, берет одежду, одевается и бежит в дом. Забежав, хочет все рассказать старухе, но она сама начинает говорить.

Die Hexe: Ich weiß schon alles. Сажает девушку на скамейку и начинает мести пол.Es muss alles rein und sauber sein.

Die Tochter: Aber Mutter! Warum fangen Sie in so später Stunde die Arbeit an? Was haben Sie vor!        

Die Hexe: Denkst du nicht daran, dass du heute vor drei Jahren zu mir gekommen bist? Deine Zeit ist aus, wir können nicht länger beisammen bleiben.

Die Tochter: Ach, liebe Mutter, wollen Sie mir verstoβen? Aber ich habe keine Freunde und keine Heimat, wohin ich mich wenden kann. Ich habe alles getan, was Sie verlangt haben, und Sie sind immer zufrieden mit mir gewesen, schicken mich nicht fort!

Die Hexe: Meines Bleibens ist nicht länger hier .Das Haus muss aber sauber sein. Du sollst ein Dach finden, unter dem du wohnen kannst, und mit dem Lohn, den ich dir geben will, wirst du auch zufrieden sein.

Die Tochter: Aber sagen sie mir nur, was liegt vor?

Die Hexe: Ich sage dir nochmals, störe mich nicht in meiner Arbeit. Rede kein Wort weiter, geh in deine Kammer, zieh das Kleid an, das du trugst, als du zu mir kamst, und dann bleibe in deiner Kammer, bis ich dich rufe. На сцене, около дома старухи появляются король, королева, граф.

Der Autor: Der Graf fand Königin und König im Wald und erzählte ihnen alles, was er bei dem Brunnen gesehen hätte. Sie zweifelten nicht, dass das ihre verlorene Tochter gewesen  wäre. Voll Freude kamen sie bei dem Haus an.Стучат в дверь.

Die Hexe: Nur herein, ich kenne Sie schon! Королева, король и граф входят в дом.Ihre Tochter ist sehr gut und liebreich. Sie hat drei Jahre lang die Gänse gehütet, sie hat nichts Böses dabei gelernt, sondern ihr reines Herz behalten. Sie aber sind durch die Angst, in der Sie gelebt haben, hinlänglich gestraft.Подходит к двери комнаты, где сидит девушка. Komm heraus, mein Töchterchen! Девушка выходит из комнаты в нарядном платье, подбегает к родителям, обнимает их, целует. Граф краснеет, не осознавая, почему.

Die Hexe: Sie braucht nichts. Ich schenke ihr die Tränen, das sind lauter Perlen, schöner als sie im Meer gefunden werden. Und zum Lohn für diese Dienste gebe ich ihr mein Haus.Звучит музыка, старушка выходит из дома и исчезает.

Der Autor: Dann war das Haus in einen prächtigen Palast verwandelt, und der königliche Tisch war gedeckt, und die Bedienten liefen hin und her. Die schöne Königtochter ist mit dem Grafen vermählt worden, und sie sind zusammen in dem Schloss geblieben und haben da in aller Glückseligkeit gelebt so lange Gott wollte.


Использованные материалы и Интернет-ресурсы

1. Журнал “Vitamin .de. “ № 54, 2012 г.

2.  http://www.vitaminde.de/


По теме: методические разработки, презентации и конспекты

Сценарий сказки на немецком языке "Schneewittchen" (по мотивам сказки братьев Гримм)

Со сказками братьев Гримм мы знакомы с детства. В них Добро побеждает Зло. Сказка о Белоснежке - одна из них. Ну, а в оригинале, просто чудо!...

Песня-презентация "Волшебный мир сказок братьев Гримм"

Песня -презентация подготовлена  студентами техникума к юбилейным мероприятиям "200 лет сказкам братьев Гримм ", которые проходили в НЧЗ Саратова....

Вечер сказок братьев Гримм

Учащиеся 6 класса представляли героев сказок братьев Гримм ("Храбрый портняжка", "Золушка", "Красная шапочка", "Бременские музыканты"),показали сценку из сказки "Золушка",исполнили  танец Красной...

Сценарий сказки на немецком языке "Aschenputtel" (по мотивам сказки братьев Гримм)

Данный сценарий рассчитан на постановку с учащимися 8-10 классов, изучающих немецкий язык как второй иностранный. Сказка изложена в стихотворной форме, что делает сценарий оригинальным и необычным....

По дорогам сказок братьев Гримм. Методическая разработка внеклассного занятия по немецкому языку

ТЕМА: По дорогам сказок братьев Гримм  является  актуальной в связи с   200-летним юбилеем со дня издания первого сборника сказок братьев Гримм. ЦЕЛЬ внеклассного занятия:...

Методическая разработка урока немецкого языка в 6 классе школы с углубленным изучением немецкого языка по теме «200-летие со дня издания первого сборника сказок братьев Гримм»

Методическая разработка урока немецкого языка в 6 классешколы с углубленным изучением немецкого языкапо теме «200-летие со дня издания первого сборника сказок братьев Гримм»Учитель — Партыка Мария Оле...